耶利米書

第30章

1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、

2 我所告爾者、筆之於書。

3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。

4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、

5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。

6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。

7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。

8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。

9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。

10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。

11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、

12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、

13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、

14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。

15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。

16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。

17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。

18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、

19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。

20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、

21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。

22 爾將爲我民、我爲爾上帝、

23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

24 我志未成、則怒不息、時至自知。

Книга пророка Иеремии

Глава 30

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 напиши3789 себе все слова,1697 которые Я говорил1696 тебе, в книгу.5612

3 Ибо вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я возвращу7725 из плена7622 народ5971 Мой, Израиля3478 и Иуду,3063 говорит559 Господь;3068 и приведу7725 их опять7725 в ту землю,776 которую дал5414 отцам1 их, и они будут3423 владеть3423 ею.

4 И вот те слова,1697 которые сказал1696 Господь3068 об Израиле3478 и Иуде.3063

5 Так сказал559 Господь:3068 голос6963 смятения2731 и ужаса6343 слышим8085 мы, а не мира.7965

6 Спросите7592 и рассудите:7200 рождает3205 ли мужчина?2145 Почему же Я вижу7200 у каждого мужчины1397 руки3027 на чреслах2504 его, как у женщины в родах,3205 и лица6440 у всех бледные?20153420

7 О, горе!1945 велик1419 тот день,3117 не369 было подобного369 ему; это — бедственное6869 время6256 для Иакова,3290 но он будет3467 спасен3467 от него.

8 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф:6635 сокрушу7665 ярмо5923 его, которое на вые6677 твоей, и узы4147 твои разорву;5423 и не будут5647 уже служить5647 чужеземцам,2114

9 но будут5647 служить5647 Господу3068 Богу430 своему и Давиду,1732 царю4428 своему, которого Я восстановлю6965 им.

10 И ты, раб5650 Мой Иаков,3290 не бойся,3372 говорит5002 Господь,3068 и не страшись,2865 Израиль;3478 ибо вот, Я спасу3467 тебя из далекой7350 страны и племя2233 твое из земли776 пленения7628 их; и возвратится7725 Иаков3290 и будет8252 жить8252 спокойно8252 и мирно,7599 и никто не будет2729 устрашать2729 его,

11 ибо Я с тобою, говорит5002 Господь,3068 чтобы спасать3467 тебя: Я совершенно истреблю62133617 все народы,1471 среди которых рассеял6327 тебя, а тебя не истреблю;62133617 Я буду3256 наказывать3256 тебя в мере,4941 но ненаказанным5352 не оставлю5352 тебя.

12 Ибо так говорит559 Господь:3068 рана7667 твоя неисцельна,605 язва4347 твоя жестока;2470

13 никто не заботится1777 о деле1779 твоем, чтобы заживить4205 рану4205 твою; целебного8585 врачевства7499 нет для тебя;

14 все друзья157 твои забыли7911 тебя, не ищут1875 тебя; ибо Я поразил5221 тебя ударами4347 неприятельскими,341 жестоким394 наказанием4148 за множество7230 беззаконий5771 твоих, потому что грехи2403 твои умножились.6105

15 Что вопиешь2199 ты о ранах7667 твоих, о жестокости4341 болезни605 твоей? по множеству7230 беззаконий5771 твоих Я сделал6213 тебе это, потому что грехи2403 твои умножились.6105

16 Но все пожирающие398 тебя будут398 пожраны;398 и все враги6862 твои, все сами пойдут3212 в плен,7628 и опустошители76018154 твои будут опустошены,4933 и всех грабителей962 твоих предам5414 грабежу.957

17 Я обложу5927 тебя пластырем724 и исцелю7495 тебя от ран4347 твоих, говорит5002 Господь.3068 Тебя называли7121 отверженным,5080 говоря: «вот Сион,6726 о котором никто не спрашивает»;1875

18 так говорит559 Господь:3068 вот, возвращу7725 плен7622 шатров168 Иакова3290 и селения4908 его помилую;7355 и город5892 опять1129 будет1129 построен1129 на холме8510 своем, и храм759 устроится3427 по-прежнему.4941

19 И вознесутся3318 из них благодарение8426 и голос6963 веселящихся;7832 и Я умножу7235 их, и не будут4591 умаляться,4591 и прославлю3513 их, и не будут6819 унижены.6819

20 И сыновья1121 его будут, как прежде,6924 и сонм5712 его будет3559 предстоять3559 предо3942 Мною, и накажу6485 всех притеснителей3905 его.

21 И будет вождь117 его из него самого, и владыка4910 его произойдет3318 из среды7130 его; и Я приближу7126 его, и он приступит5066 ко Мне; ибо кто отважится6148 сам3820 собою приблизиться5066 ко Мне? говорит5002 Господь.3068

22 И вы будете Моим народом,5971 и Я буду вам Богом.430

23 Вот, яростный2534 вихрь5591 идет3318 от Господа,3068 вихрь5591 грозный;1641 он падет2342 на голову7218 нечестивых.7563

24 Пламенный2740 гнев639 Господа3068 не отвратится,7725 доколе Он не совершит6213 и не выполнит6965 намерений4209 сердца3820 Своего. В последние319 дни3117 уразумеете995 это.

耶利米書

第30章

Книга пророка Иеремии

Глава 30

1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 我所告爾者、筆之於書。

2 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 напиши3789 себе все слова,1697 которые Я говорил1696 тебе, в книгу.5612

3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。

3 Ибо вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я возвращу7725 из плена7622 народ5971 Мой, Израиля3478 и Иуду,3063 говорит559 Господь;3068 и приведу7725 их опять7725 в ту землю,776 которую дал5414 отцам1 их, и они будут3423 владеть3423 ею.

4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、

4 И вот те слова,1697 которые сказал1696 Господь3068 об Израиле3478 и Иуде.3063

5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。

5 Так сказал559 Господь:3068 голос6963 смятения2731 и ужаса6343 слышим8085 мы, а не мира.7965

6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。

6 Спросите7592 и рассудите:7200 рождает3205 ли мужчина?2145 Почему же Я вижу7200 у каждого мужчины1397 руки3027 на чреслах2504 его, как у женщины в родах,3205 и лица6440 у всех бледные?20153420

7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。

7 О, горе!1945 велик1419 тот день,3117 не369 было подобного369 ему; это — бедственное6869 время6256 для Иакова,3290 но он будет3467 спасен3467 от него.

8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。

8 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф:6635 сокрушу7665 ярмо5923 его, которое на вые6677 твоей, и узы4147 твои разорву;5423 и не будут5647 уже служить5647 чужеземцам,2114

9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。

9 но будут5647 служить5647 Господу3068 Богу430 своему и Давиду,1732 царю4428 своему, которого Я восстановлю6965 им.

10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。

10 И ты, раб5650 Мой Иаков,3290 не бойся,3372 говорит5002 Господь,3068 и не страшись,2865 Израиль;3478 ибо вот, Я спасу3467 тебя из далекой7350 страны и племя2233 твое из земли776 пленения7628 их; и возвратится7725 Иаков3290 и будет8252 жить8252 спокойно8252 и мирно,7599 и никто не будет2729 устрашать2729 его,

11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、

11 ибо Я с тобою, говорит5002 Господь,3068 чтобы спасать3467 тебя: Я совершенно истреблю62133617 все народы,1471 среди которых рассеял6327 тебя, а тебя не истреблю;62133617 Я буду3256 наказывать3256 тебя в мере,4941 но ненаказанным5352 не оставлю5352 тебя.

12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、

12 Ибо так говорит559 Господь:3068 рана7667 твоя неисцельна,605 язва4347 твоя жестока;2470

13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、

13 никто не заботится1777 о деле1779 твоем, чтобы заживить4205 рану4205 твою; целебного8585 врачевства7499 нет для тебя;

14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。

14 все друзья157 твои забыли7911 тебя, не ищут1875 тебя; ибо Я поразил5221 тебя ударами4347 неприятельскими,341 жестоким394 наказанием4148 за множество7230 беззаконий5771 твоих, потому что грехи2403 твои умножились.6105

15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。

15 Что вопиешь2199 ты о ранах7667 твоих, о жестокости4341 болезни605 твоей? по множеству7230 беззаконий5771 твоих Я сделал6213 тебе это, потому что грехи2403 твои умножились.6105

16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。

16 Но все пожирающие398 тебя будут398 пожраны;398 и все враги6862 твои, все сами пойдут3212 в плен,7628 и опустошители76018154 твои будут опустошены,4933 и всех грабителей962 твоих предам5414 грабежу.957

17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。

17 Я обложу5927 тебя пластырем724 и исцелю7495 тебя от ран4347 твоих, говорит5002 Господь.3068 Тебя называли7121 отверженным,5080 говоря: «вот Сион,6726 о котором никто не спрашивает»;1875

18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、

18 так говорит559 Господь:3068 вот, возвращу7725 плен7622 шатров168 Иакова3290 и селения4908 его помилую;7355 и город5892 опять1129 будет1129 построен1129 на холме8510 своем, и храм759 устроится3427 по-прежнему.4941

19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。

19 И вознесутся3318 из них благодарение8426 и голос6963 веселящихся;7832 и Я умножу7235 их, и не будут4591 умаляться,4591 и прославлю3513 их, и не будут6819 унижены.6819

20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、

20 И сыновья1121 его будут, как прежде,6924 и сонм5712 его будет3559 предстоять3559 предо3942 Мною, и накажу6485 всех притеснителей3905 его.

21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。

21 И будет вождь117 его из него самого, и владыка4910 его произойдет3318 из среды7130 его; и Я приближу7126 его, и он приступит5066 ко Мне; ибо кто отважится6148 сам3820 собою приблизиться5066 ко Мне? говорит5002 Господь.3068

22 爾將爲我民、我爲爾上帝、

22 И вы будете Моим народом,5971 и Я буду вам Богом.430

23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

23 Вот, яростный2534 вихрь5591 идет3318 от Господа,3068 вихрь5591 грозный;1641 он падет2342 на голову7218 нечестивых.7563

24 我志未成、則怒不息、時至自知。

24 Пламенный2740 гнев639 Господа3068 не отвратится,7725 доколе Он не совершит6213 и не выполнит6965 намерений4209 сердца3820 Своего. В последние319 дни3117 уразумеете995 это.