以斯拉記第9章 |
1 嗣後民就我曰、斯土之民、迦南人、赫人、比哩洗人、耶布士人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩哩人、俱作不善、以色列族衆、祭司、及利未人與居與處、則清濁不判。 |
2 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女爲妻爲媳、民長牧伯、先犯此罪。 |
3 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、 |
4 凡凜遵以色列族上帝之道者、聞被擄而歸之衆、干犯罪戾、咸來見我、我愕然而坐、越至薄暮、獻祭之時、憂心悄悄、裂衣曲跽、向天舉手、禱我上帝耶和華、 |
5 |
6 曰、我上帝歟、子覺赧然、不敢仰視、蓋我衆罪惡滔天、幾至滅頂。 |
7 自列祖之時、迄於今日、世濟其惡、因此我與我王、祭司、敗於列國之王、爲其殺戮、劫掠攘奪、蒙恥忍辱、今日之事爲證。 |
8 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恒居聖所、錫我寵光、不爲人奴、保我生命。 |
9 昔我爲人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修茸、築垣於猶大及耶路撒冷。 |
10 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、 |
11 昔爾命臣諸先知告我云、爾所欲據之地甚不潔、因斯民作不善、四境皆然、以此污衊。 |
12 爾女不得適其子、爾子不得娶其女、勿與之和好、勿助其獲利、則可強盛、享其土產、世爲恒業。 |
13 我之上帝歟、我罪大惡重、故罹災害、爾雖加刑、猶不及其罪、反援手以拯我、 |
14 今我若違上帝命、與斯土之民通嫁娶、行不善、必干爾震怒、翦滅我儕、靡有孑遺。 |
15 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我衆有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以爲證。 |
EzraChapter 9 |
1 NOW when these things were completed, the elders came to me, saying, The people of Israel and the priests and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Ammonites, the Perizzites, the Jebusites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. |
2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mixed themselves with the people of the lands; and the hand of the elders and the Levites have been first in this iniquity. |
3 And when I heard this thing, I tore my garments and my mantle and pulled the hair of my head and of my beard and sat down speechless. |
4 Then all those who were diligent concerning the word of the God of Israel, because of the transgression of the exiles, assembled before me; and I sat speechless until the ninth hour. |
5 And at the ninth hour I rose up from my sorrow; and having torn my garments, I fell upon my knees and spread out my hands in prayer before the LORD God, |
6 And said, O my God, we are ashamed to lift up our faces to thee, our God; for our iniquities are increased over our head and our great sins have reached to the very heavens. |
7 Since the days of our fathers we have been found in great trespass to this day; because we have committed more sins, both we and our fathers and our kings and our priests; therefore we have been delivered to the sword, to the spoil, to captivity, and to confusion of face, and into the hand of the kings of the lands and into the hand of our enemies, as it is this very day. |
8 And now for a little while grace has been shown from the LORD our God, to leave us a remnant and to give us a place in his holy land, that our God may lighten our eyes and grant us a little reviving in our bondage. |
9 For we are bondmen; yet our God has not forsaken us in our bondage, but our God has granted mercy in the sight of the kings of Persia, and has cared for us today, to set up the house of our God and to repair its ruins and to give us a secure place in Judah and in Jerusalem. |
10 And now, O our God, what shall we say after all these things? For we have forsaken thy commandments |
11 Which thou hast commanded us by thy servants the prophets, saying, The land which you go to possess is an unclean land with the filthiness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from one end to another, and with their detestable works. |
12 Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever, that you may be strong, and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your children for ever. |
13 And after all these things that have come upon us for our evil deeds and for our great sins, seeing that thou our God hast purposed to forgive our sins and to give us a remnant in the world, |
14 And yet we have been perverse and have broken thy commandments and have gone and joined ourselves with these filthy peoples and have done according to their works, but thou art merciful; be not thou angry with us, but forgive our sins in thy sight; for thou art compassionate. Leave us a remnant in the world, for there is no one like thee, that we may not perish. |
15 O LORD God of Israel, thou art righteous; for thou hast spared a remnant of us, as it is today; behold, we are standing and confessing before thee our sins; for we have no word to speak before thee because of this. |
以斯拉記第9章 |
EzraChapter 9 |
1 嗣後民就我曰、斯土之民、迦南人、赫人、比哩洗人、耶布士人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩哩人、俱作不善、以色列族衆、祭司、及利未人與居與處、則清濁不判。 |
1 NOW when these things were completed, the elders came to me, saying, The people of Israel and the priests and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Ammonites, the Perizzites, the Jebusites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. |
2 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女爲妻爲媳、民長牧伯、先犯此罪。 |
2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mixed themselves with the people of the lands; and the hand of the elders and the Levites have been first in this iniquity. |
3 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、 |
3 And when I heard this thing, I tore my garments and my mantle and pulled the hair of my head and of my beard and sat down speechless. |
4 凡凜遵以色列族上帝之道者、聞被擄而歸之衆、干犯罪戾、咸來見我、我愕然而坐、越至薄暮、獻祭之時、憂心悄悄、裂衣曲跽、向天舉手、禱我上帝耶和華、 |
4 Then all those who were diligent concerning the word of the God of Israel, because of the transgression of the exiles, assembled before me; and I sat speechless until the ninth hour. |
5 |
5 And at the ninth hour I rose up from my sorrow; and having torn my garments, I fell upon my knees and spread out my hands in prayer before the LORD God, |
6 曰、我上帝歟、子覺赧然、不敢仰視、蓋我衆罪惡滔天、幾至滅頂。 |
6 And said, O my God, we are ashamed to lift up our faces to thee, our God; for our iniquities are increased over our head and our great sins have reached to the very heavens. |
7 自列祖之時、迄於今日、世濟其惡、因此我與我王、祭司、敗於列國之王、爲其殺戮、劫掠攘奪、蒙恥忍辱、今日之事爲證。 |
7 Since the days of our fathers we have been found in great trespass to this day; because we have committed more sins, both we and our fathers and our kings and our priests; therefore we have been delivered to the sword, to the spoil, to captivity, and to confusion of face, and into the hand of the kings of the lands and into the hand of our enemies, as it is this very day. |
8 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恒居聖所、錫我寵光、不爲人奴、保我生命。 |
8 And now for a little while grace has been shown from the LORD our God, to leave us a remnant and to give us a place in his holy land, that our God may lighten our eyes and grant us a little reviving in our bondage. |
9 昔我爲人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修茸、築垣於猶大及耶路撒冷。 |
9 For we are bondmen; yet our God has not forsaken us in our bondage, but our God has granted mercy in the sight of the kings of Persia, and has cared for us today, to set up the house of our God and to repair its ruins and to give us a secure place in Judah and in Jerusalem. |
10 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、 |
10 And now, O our God, what shall we say after all these things? For we have forsaken thy commandments |
11 昔爾命臣諸先知告我云、爾所欲據之地甚不潔、因斯民作不善、四境皆然、以此污衊。 |
11 Which thou hast commanded us by thy servants the prophets, saying, The land which you go to possess is an unclean land with the filthiness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from one end to another, and with their detestable works. |
12 爾女不得適其子、爾子不得娶其女、勿與之和好、勿助其獲利、則可強盛、享其土產、世爲恒業。 |
12 Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever, that you may be strong, and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your children for ever. |
13 我之上帝歟、我罪大惡重、故罹災害、爾雖加刑、猶不及其罪、反援手以拯我、 |
13 And after all these things that have come upon us for our evil deeds and for our great sins, seeing that thou our God hast purposed to forgive our sins and to give us a remnant in the world, |
14 今我若違上帝命、與斯土之民通嫁娶、行不善、必干爾震怒、翦滅我儕、靡有孑遺。 |
14 And yet we have been perverse and have broken thy commandments and have gone and joined ourselves with these filthy peoples and have done according to their works, but thou art merciful; be not thou angry with us, but forgive our sins in thy sight; for thou art compassionate. Leave us a remnant in the world, for there is no one like thee, that we may not perish. |
15 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我衆有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以爲證。 |
15 O LORD God of Israel, thou art righteous; for thou hast spared a remnant of us, as it is today; behold, we are standing and confessing before thee our sins; for we have no word to speak before thee because of this. |