以斯拉記第9章 |
1 嗣後民就我曰、斯土之民、迦南人、赫人、比哩洗人、耶布士人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩哩人、俱作不善、以色列族衆、祭司、及利未人與居與處、則清濁不判。 |
2 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女爲妻爲媳、民長牧伯、先犯此罪。 |
3 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、 |
4 凡凜遵以色列族上帝之道者、聞被擄而歸之衆、干犯罪戾、咸來見我、我愕然而坐、越至薄暮、獻祭之時、憂心悄悄、裂衣曲跽、向天舉手、禱我上帝耶和華、 |
5 |
6 曰、我上帝歟、子覺赧然、不敢仰視、蓋我衆罪惡滔天、幾至滅頂。 |
7 自列祖之時、迄於今日、世濟其惡、因此我與我王、祭司、敗於列國之王、爲其殺戮、劫掠攘奪、蒙恥忍辱、今日之事爲證。 |
8 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恒居聖所、錫我寵光、不爲人奴、保我生命。 |
9 昔我爲人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修茸、築垣於猶大及耶路撒冷。 |
10 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、 |
11 昔爾命臣諸先知告我云、爾所欲據之地甚不潔、因斯民作不善、四境皆然、以此污衊。 |
12 爾女不得適其子、爾子不得娶其女、勿與之和好、勿助其獲利、則可強盛、享其土產、世爲恒業。 |
13 我之上帝歟、我罪大惡重、故罹災害、爾雖加刑、猶不及其罪、反援手以拯我、 |
14 今我若違上帝命、與斯土之民通嫁娶、行不善、必干爾震怒、翦滅我儕、靡有孑遺。 |
15 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我衆有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以爲證。 |
Книга ЕздрыГлава 9 |
1 |
2 Потому что берут дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешивается святое семя с иноземными народами. И притом рука главных и начальствующих первая в сем беззаконии. |
3 |
4 И собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева о преступлении переселенцев. И я сидел в изумлении до вечерней жертвы. |
5 |
6 и сказал: Боже мой, стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши превысили голову, и вина наша возросла до небес. |
7 Со дней отцев наших мы в великой вине до сего дня. За беззакония свои мы, цари наши, священники наши, преданы были в руки иноземных царей, под меч, в плен, на разграбление и посрамление, как это и ныне видно. |
8 |
9 Мы рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. Он преклонил к нам милость царей Персидских, и они дали нам ожить, восстановить дом Бога нашего и поднять его из развалин его, и позволили нам иметь стены в Иудее и в Иерусалиме. |
10 |
11 Которые Ты заповедал чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, которую идете взять в наследственное владение, есть земля нечистая, она осквернена нечистотою иноземных народов, их мерзостями, которые наполнили ее скверною своею от края до края. |
12 Итак дочерей своих не отдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей своих, и не ищите мира их и счастия их во век, чтобы вам быть сильными, и питаться добром земли и передать ее в наследство сыновьям своим на век. |
13 |
14 Неужели мы опять станем нарушать заповеди Твои и вступать в родство с сими мерзкими народами? Не прогневаешься ли Ты на нас так, что истребишь без остатка, никому не дав уцелеть? |
15 Иегова, Боже Израилев, Ты праведен; ибо до сего дня мы сохраняемы, и есть остаток; се мы пред лицем Твоим во грехах своих, хотя за все сие не надлежало стоять пред лицем Твоим. |
以斯拉記第9章 |
Книга ЕздрыГлава 9 |
1 嗣後民就我曰、斯土之民、迦南人、赫人、比哩洗人、耶布士人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩哩人、俱作不善、以色列族衆、祭司、及利未人與居與處、則清濁不判。 |
1 |
2 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女爲妻爲媳、民長牧伯、先犯此罪。 |
2 Потому что берут дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешивается святое семя с иноземными народами. И притом рука главных и начальствующих первая в сем беззаконии. |
3 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、 |
3 |
4 凡凜遵以色列族上帝之道者、聞被擄而歸之衆、干犯罪戾、咸來見我、我愕然而坐、越至薄暮、獻祭之時、憂心悄悄、裂衣曲跽、向天舉手、禱我上帝耶和華、 |
4 И собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева о преступлении переселенцев. И я сидел в изумлении до вечерней жертвы. |
5 |
5 |
6 曰、我上帝歟、子覺赧然、不敢仰視、蓋我衆罪惡滔天、幾至滅頂。 |
6 и сказал: Боже мой, стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши превысили голову, и вина наша возросла до небес. |
7 自列祖之時、迄於今日、世濟其惡、因此我與我王、祭司、敗於列國之王、爲其殺戮、劫掠攘奪、蒙恥忍辱、今日之事爲證。 |
7 Со дней отцев наших мы в великой вине до сего дня. За беззакония свои мы, цари наши, священники наши, преданы были в руки иноземных царей, под меч, в плен, на разграбление и посрамление, как это и ныне видно. |
8 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恒居聖所、錫我寵光、不爲人奴、保我生命。 |
8 |
9 昔我爲人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修茸、築垣於猶大及耶路撒冷。 |
9 Мы рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. Он преклонил к нам милость царей Персидских, и они дали нам ожить, восстановить дом Бога нашего и поднять его из развалин его, и позволили нам иметь стены в Иудее и в Иерусалиме. |
10 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、 |
10 |
11 昔爾命臣諸先知告我云、爾所欲據之地甚不潔、因斯民作不善、四境皆然、以此污衊。 |
11 Которые Ты заповедал чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, которую идете взять в наследственное владение, есть земля нечистая, она осквернена нечистотою иноземных народов, их мерзостями, которые наполнили ее скверною своею от края до края. |
12 爾女不得適其子、爾子不得娶其女、勿與之和好、勿助其獲利、則可強盛、享其土產、世爲恒業。 |
12 Итак дочерей своих не отдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей своих, и не ищите мира их и счастия их во век, чтобы вам быть сильными, и питаться добром земли и передать ее в наследство сыновьям своим на век. |
13 我之上帝歟、我罪大惡重、故罹災害、爾雖加刑、猶不及其罪、反援手以拯我、 |
13 |
14 今我若違上帝命、與斯土之民通嫁娶、行不善、必干爾震怒、翦滅我儕、靡有孑遺。 |
14 Неужели мы опять станем нарушать заповеди Твои и вступать в родство с сими мерзкими народами? Не прогневаешься ли Ты на нас так, что истребишь без остатка, никому не дав уцелеть? |
15 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我衆有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以爲證。 |
15 Иегова, Боже Израилев, Ты праведен; ибо до сего дня мы сохраняемы, и есть остаток; се мы пред лицем Твоим во грехах своих, хотя за все сие не надлежало стоять пред лицем Твоим. |