約翰參書

第1章

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、

3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、

4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、

5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、

6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、

7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、

8 若此者、我當接之、共傳眞理、

9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、

10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、

11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、

12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、

13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、

14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、

3 John

Chapter 1

1 THE elder, to the well beloved Gaius, whom I love in the truth.

2 Our beloved, I pray above all things, that you may prosper and be in good health, even as your soul prospers.

3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning the truth that is in you, even as you live a true life.

4 I have no greater joy than to hear that my children follow the truth.

5 Our beloved, you do faithfully that which you do to the brethren, especially to those who are strangers;

6 Who have borne witness concerning your love before the whole church: for the good things which you have done for them by supplying their needs, as is pleasing to God,

7 Because they have gone forth for his name's sake, taking nothing from the Gentiles.

8 We, therefore, ought to welcome such, so that we may be fellow helpers to the truth.

9 I wrote to the church, that Di-ot're-phes, who loves to have the preeminence among them, would not receive us.

10 Therefore, if I come, I will mention the things which he did, gossiping against us with malicious words: and not content with this, he not only did not receive the brethren, but also forbade those who would like to receive them, and cast them out of the church.

11 Our beloved, do not follow that which is evil, but that which is good. He who does good is of God: but he who does evil has not seen God.

12 De-me'tri-us has good report of all men, and of the church, and of the truth itself: yea, we also testify for him; and we know that our testimony is true.

13 I had many things to write, but I do not want to write them to you with ink and pen:

14 But I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face.

約翰參書

第1章

3 John

Chapter 1

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

1 THE elder, to the well beloved Gaius, whom I love in the truth.

2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、

2 Our beloved, I pray above all things, that you may prosper and be in good health, even as your soul prospers.

3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、

3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning the truth that is in you, even as you live a true life.

4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、

4 I have no greater joy than to hear that my children follow the truth.

5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、

5 Our beloved, you do faithfully that which you do to the brethren, especially to those who are strangers;

6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、

6 Who have borne witness concerning your love before the whole church: for the good things which you have done for them by supplying their needs, as is pleasing to God,

7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、

7 Because they have gone forth for his name's sake, taking nothing from the Gentiles.

8 若此者、我當接之、共傳眞理、

8 We, therefore, ought to welcome such, so that we may be fellow helpers to the truth.

9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、

9 I wrote to the church, that Di-ot're-phes, who loves to have the preeminence among them, would not receive us.

10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、

10 Therefore, if I come, I will mention the things which he did, gossiping against us with malicious words: and not content with this, he not only did not receive the brethren, but also forbade those who would like to receive them, and cast them out of the church.

11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、

11 Our beloved, do not follow that which is evil, but that which is good. He who does good is of God: but he who does evil has not seen God.

12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、

12 De-me'tri-us has good report of all men, and of the church, and of the truth itself: yea, we also testify for him; and we know that our testimony is true.

13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、

13 I had many things to write, but I do not want to write them to you with ink and pen:

14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、

14 But I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face.