約翰參書第1章 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 |
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 |
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 |
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 |
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 |
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 |
8 若此者、我當接之、共傳眞理、 |
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 |
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 |
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 |
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 |
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 |
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 |
Третье послание ИоханаГлава 1 |
1 |
2 Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа. |
3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. |
4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине. |
5 |
6 Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним. |
7 Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих. |
8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины. |
9 Я написал общине, но Диотреф, который любит у них главенствовать, не принимает нас. |
10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слова. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из общины тех, кто хочет это делать. |
11 Дорогой друг, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Всевышнего, а кто делает зло, тот Всевышнего не видел. |
12 Все хорошо говорят о Деметире, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно. |
13 |
14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично. |
約翰參書第1章 |
Третье послание ИоханаГлава 1 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
1 |
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 |
2 Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа. |
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 |
3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. |
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 |
4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине. |
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 |
5 |
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 |
6 Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним. |
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 |
7 Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих. |
8 若此者、我當接之、共傳眞理、 |
8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины. |
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 |
9 Я написал общине, но Диотреф, который любит у них главенствовать, не принимает нас. |
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 |
10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слова. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из общины тех, кто хочет это делать. |
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 |
11 Дорогой друг, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Всевышнего, а кто делает зло, тот Всевышнего не видел. |
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 |
12 Все хорошо говорят о Деметире, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно. |
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 |
13 |
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 |
14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично. |