歷代志上

第23章

1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、

2 召羣臣祭司利未人咸至。

3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、

4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、

5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。

6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、

7 革順家有拉但、示每、

8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、

9 併於上節

10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。

11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。

12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。

14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。

15 摩西生革順、以列撒。

16 革順衆子中、以示拔爲長、

17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、

18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、

19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。

20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。

21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。

22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。

23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。

24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。

25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。

26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。

27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、

28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、

29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、

30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、

31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、

32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。

Первая книга Паралипоменон

Глава 23

1 Состарился Давид, насытился жизнью. И поставил он сына своего Соломона царем над Израилем.

2 Собрал он всех вождей Израиля, священников и левитов.

3 Левиты старше тридцати лет были пересчитаны; и было их — считали их друг за другом — тридцать восемь тысяч человек.

4 Из них на служение в Храме ГОСПОДНЕМ были назначены Давидом двадцать четыре тысячи; старосты и судьи — шесть тысяч;

5 четыре тысячи — привратники, и четыре тысячи восхваляли ГОСПОДА на музыкальных инструментах, сделанных Давидом для восхвалений.

6 Он разделил левитов на три череды по сыновьям Левия: Гершону, Кехату и Мерари.

7 От Гершона — Ладан и Шими.

8 Сыновья Ладана: первенец Ехиэль, Зетам и Иоиль — всего трое.

9 Сыновья Шими: Шеломот, Хазиэль и Харан — всего трое. Это главы родов Ладана.

10 Еще сыновья Шими: Яхат, Зиза, Еуш, Бериа — эти четверо тоже сыновья Шими.

11 Яхат был первым, Зиза — вторым; у Еуша и Берии сыновей было мало, потому они были посчитаны как один род.

12 Сыновья Кехата: Амрам, Ицхар, Хеврон и Уззиэль — всего четверо.

13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон был отделен, чтобы освящал он Святая святых, он и все потомки его навеки, чтобы приносил жертвы перед ГОСПОДОМ, служил Ему и благословлял именем Его вовек.

14 А что до Моисея, человека Божия, потомки его причислены к роду левитов.

15 Сыновья Моисея: Гершон и Элиэзер.

16 Сыновья Гершона: первенец Шуваэль.

17 Сыном Элиэзера был первенец Рехавья. И не было других сыновей у Элиэзера, а у Рехавьи было очень много сыновей.

18 Сыновья Ицхара: первенец Шеломот.

19 Сыновья Хеврона: Ерия — первенец, Амарья — второй, Яхазиэль — третий, Екамам — четвертый.

20 Сыновья Уззиэля: Миха — первенец, Ишшия — второй.

21 Сыновья Мерари: Махли и Муши. Сыновья Махли: Элеазар и Киш.

22 Элеазар умер, не оставив сыновей, лишь дочери у него были. Их взяли в жены двоюродные братья, сыновья Киша.

23 Сыновья Муши: Махли, Эдер и Еремот — всего трое.

24 Вот потомки Левия по родам их, главы родов их, как они были занесены поименно в списки друг за другом, выполнявшие работы по служению в Храме ГОСПОДНЕМ, от двадцати лет и старше.

25 Ибо сказал Давид: «ГОСПОДЬ, Бог Израиля, даровал народу Своему покой и Сам навеки поселился в Иерусалиме.

26 Потому не будет уже более нужды левитам переносить Скинию и всю утварь для служения в ней».

27 И согласно этому последнему повелению Давидову, были они пересчитаны — сыновья Левия от двадцати лет и старше.

28 Обязанностью их было помогать потомкам Аарона в работах в Храме ГОСПОДНЕМ, во дворах и комнатах, а также чистить всю священную утварь и выполнять всякую другую работу в Храме Божьем.

29 Отвечали они за священные хлебы, которые складывались в две стопки, муку для хлебных приношений, за пресные лепешки, жареные лепешки, замесы теста и за все меры объема и веса.

30 Каждое утро и каждый вечер они должны были быть в Храме, чтобы благодарить и славить ГОСПОДА.

31 Они отвечали за все всесожжения, совершаемые для ГОСПОДА по субботам, в новолуние и в остальные праздники, чтобы совершались они пред ГОСПОДОМ постоянно, сколько указано, согласно предписаниям.

32 Они несли стражу у Шатра Откровения, охраняли святыни, прислуживали потомкам Аарона, их собратьям, в служении в Храме ГОСПОДНЕМ.

歷代志上

第23章

Первая книга Паралипоменон

Глава 23

1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、

1 Состарился Давид, насытился жизнью. И поставил он сына своего Соломона царем над Израилем.

2 召羣臣祭司利未人咸至。

2 Собрал он всех вождей Израиля, священников и левитов.

3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、

3 Левиты старше тридцати лет были пересчитаны; и было их — считали их друг за другом — тридцать восемь тысяч человек.

4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、

4 Из них на служение в Храме ГОСПОДНЕМ были назначены Давидом двадцать четыре тысячи; старосты и судьи — шесть тысяч;

5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。

5 четыре тысячи — привратники, и четыре тысячи восхваляли ГОСПОДА на музыкальных инструментах, сделанных Давидом для восхвалений.

6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、

6 Он разделил левитов на три череды по сыновьям Левия: Гершону, Кехату и Мерари.

7 革順家有拉但、示每、

7 От Гершона — Ладан и Шими.

8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、

8 Сыновья Ладана: первенец Ехиэль, Зетам и Иоиль — всего трое.

9 併於上節

9 Сыновья Шими: Шеломот, Хазиэль и Харан — всего трое. Это главы родов Ладана.

10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。

10 Еще сыновья Шими: Яхат, Зиза, Еуш, Бериа — эти четверо тоже сыновья Шими.

11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。

11 Яхат был первым, Зиза — вторым; у Еуша и Берии сыновей было мало, потому они были посчитаны как один род.

12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

12 Сыновья Кехата: Амрам, Ицхар, Хеврон и Уззиэль — всего четверо.

13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。

13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон был отделен, чтобы освящал он Святая святых, он и все потомки его навеки, чтобы приносил жертвы перед ГОСПОДОМ, служил Ему и благословлял именем Его вовек.

14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。

14 А что до Моисея, человека Божия, потомки его причислены к роду левитов.

15 摩西生革順、以列撒。

15 Сыновья Моисея: Гершон и Элиэзер.

16 革順衆子中、以示拔爲長、

16 Сыновья Гершона: первенец Шуваэль.

17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、

17 Сыном Элиэзера был первенец Рехавья. И не было других сыновей у Элиэзера, а у Рехавьи было очень много сыновей.

18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、

18 Сыновья Ицхара: первенец Шеломот.

19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。

19 Сыновья Хеврона: Ерия — первенец, Амарья — второй, Яхазиэль — третий, Екамам — четвертый.

20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。

20 Сыновья Уззиэля: Миха — первенец, Ишшия — второй.

21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。

21 Сыновья Мерари: Махли и Муши. Сыновья Махли: Элеазар и Киш.

22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。

22 Элеазар умер, не оставив сыновей, лишь дочери у него были. Их взяли в жены двоюродные братья, сыновья Киша.

23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。

23 Сыновья Муши: Махли, Эдер и Еремот — всего трое.

24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。

24 Вот потомки Левия по родам их, главы родов их, как они были занесены поименно в списки друг за другом, выполнявшие работы по служению в Храме ГОСПОДНЕМ, от двадцати лет и старше.

25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。

25 Ибо сказал Давид: «ГОСПОДЬ, Бог Израиля, даровал народу Своему покой и Сам навеки поселился в Иерусалиме.

26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。

26 Потому не будет уже более нужды левитам переносить Скинию и всю утварь для служения в ней».

27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、

27 И согласно этому последнему повелению Давидову, были они пересчитаны — сыновья Левия от двадцати лет и старше.

28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、

28 Обязанностью их было помогать потомкам Аарона в работах в Храме ГОСПОДНЕМ, во дворах и комнатах, а также чистить всю священную утварь и выполнять всякую другую работу в Храме Божьем.

29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、

29 Отвечали они за священные хлебы, которые складывались в две стопки, муку для хлебных приношений, за пресные лепешки, жареные лепешки, замесы теста и за все меры объема и веса.

30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、

30 Каждое утро и каждый вечер они должны были быть в Храме, чтобы благодарить и славить ГОСПОДА.

31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、

31 Они отвечали за все всесожжения, совершаемые для ГОСПОДА по субботам, в новолуние и в остальные праздники, чтобы совершались они пред ГОСПОДОМ постоянно, сколько указано, согласно предписаниям.

32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。

32 Они несли стражу у Шатра Откровения, охраняли святыни, прислуживали потомкам Аарона, их собратьям, в служении в Храме ГОСПОДНЕМ.