歷代志上第23章 |
1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、 |
2 召羣臣祭司利未人咸至。 |
3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、 |
4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、 |
5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。 |
6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、 |
7 革順家有拉但、示每、 |
8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、 |
9 |
10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。 |
11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。 |
12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 |
13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。 |
14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。 |
15 摩西生革順、以列撒。 |
16 革順衆子中、以示拔爲長、 |
17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、 |
18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、 |
19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。 |
20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。 |
21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。 |
22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。 |
23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。 |
24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。 |
25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。 |
26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。 |
27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、 |
28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、 |
29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、 |
30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、 |
31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、 |
32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 23 |
1 |
2 |
3 Левиты старше тридцати лет были пересчитаны; и было их — считали их друг за другом — тридцать восемь тысяч человек. |
4 Из них на служение в Храме ГОСПОДНЕМ были назначены Давидом двадцать четыре тысячи; старосты и судьи — шесть тысяч; |
5 четыре тысячи — привратники, и четыре тысячи восхваляли ГОСПОДА на музыкальных инструментах, сделанных Давидом для восхвалений. |
6 Он разделил левитов на три череды по сыновьям Левия: Гершону, Кехату и Мерари. |
7 |
8 Сыновья Ладана: первенец Ехиэль, Зетам и Иоиль — всего трое. |
9 Сыновья Шими: Шеломот, Хазиэль и Харан — всего трое. Это главы родов Ладана. |
10 Еще сыновья Шими: Яхат, Зиза, Еуш, Бериа — эти четверо тоже сыновья Шими. |
11 Яхат был первым, Зиза — вторым; у Еуша и Берии сыновей было мало, потому они были посчитаны как один род. |
12 |
13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон был отделен, чтобы освящал он Святая святых, он и все потомки его навеки, чтобы приносил жертвы перед ГОСПОДОМ, служил Ему и благословлял именем Его вовек. |
14 А что до Моисея, человека Божия, потомки его причислены к роду левитов. |
15 Сыновья Моисея: Гершон и Элиэзер. |
16 Сыновья Гершона: первенец Шуваэль. |
17 Сыном Элиэзера был первенец Рехавья. И не было других сыновей у Элиэзера, а у Рехавьи было очень много сыновей. |
18 Сыновья Ицхара: первенец Шеломот. |
19 Сыновья Хеврона: Ерия — первенец, Амарья — второй, Яхазиэль — третий, Екамам — четвертый. |
20 Сыновья Уззиэля: Миха — первенец, Ишшия — второй. |
21 |
22 Элеазар умер, не оставив сыновей, лишь дочери у него были. Их взяли в жены двоюродные братья, сыновья Киша. |
23 Сыновья Муши: Махли, Эдер и Еремот — всего трое. |
24 |
25 Ибо сказал Давид: «ГОСПОДЬ, Бог Израиля, даровал народу Своему покой и Сам навеки поселился в Иерусалиме. |
26 Потому не будет уже более нужды левитам переносить Скинию и всю утварь для служения в ней». |
27 И согласно этому последнему повелению Давидову, были они пересчитаны — сыновья Левия от двадцати лет и старше. |
28 Обязанностью их было помогать потомкам Аарона в работах в Храме ГОСПОДНЕМ, во дворах и комнатах, а также чистить всю священную утварь и выполнять всякую другую работу в Храме Божьем. |
29 Отвечали они за священные хлебы, которые складывались в две стопки, муку для хлебных приношений, за пресные лепешки, жареные лепешки, замесы теста и за все меры объема и веса. |
30 Каждое утро и каждый вечер они должны были быть в Храме, чтобы благодарить и славить ГОСПОДА. |
31 Они отвечали за все всесожжения, совершаемые для ГОСПОДА по субботам, в новолуние и в остальные праздники, чтобы совершались они пред ГОСПОДОМ постоянно, сколько указано, согласно предписаниям. |
32 Они несли стражу у Шатра Откровения, охраняли святыни, прислуживали потомкам Аарона, их собратьям, в служении в Храме ГОСПОДНЕМ. |
歷代志上第23章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 23 |
1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、 |
1 |
2 召羣臣祭司利未人咸至。 |
2 |
3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、 |
3 Левиты старше тридцати лет были пересчитаны; и было их — считали их друг за другом — тридцать восемь тысяч человек. |
4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、 |
4 Из них на служение в Храме ГОСПОДНЕМ были назначены Давидом двадцать четыре тысячи; старосты и судьи — шесть тысяч; |
5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。 |
5 четыре тысячи — привратники, и четыре тысячи восхваляли ГОСПОДА на музыкальных инструментах, сделанных Давидом для восхвалений. |
6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、 |
6 Он разделил левитов на три череды по сыновьям Левия: Гершону, Кехату и Мерари. |
7 革順家有拉但、示每、 |
7 |
8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、 |
8 Сыновья Ладана: первенец Ехиэль, Зетам и Иоиль — всего трое. |
9 |
9 Сыновья Шими: Шеломот, Хазиэль и Харан — всего трое. Это главы родов Ладана. |
10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。 |
10 Еще сыновья Шими: Яхат, Зиза, Еуш, Бериа — эти четверо тоже сыновья Шими. |
11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。 |
11 Яхат был первым, Зиза — вторым; у Еуша и Берии сыновей было мало, потому они были посчитаны как один род. |
12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 |
12 |
13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。 |
13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон был отделен, чтобы освящал он Святая святых, он и все потомки его навеки, чтобы приносил жертвы перед ГОСПОДОМ, служил Ему и благословлял именем Его вовек. |
14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。 |
14 А что до Моисея, человека Божия, потомки его причислены к роду левитов. |
15 摩西生革順、以列撒。 |
15 Сыновья Моисея: Гершон и Элиэзер. |
16 革順衆子中、以示拔爲長、 |
16 Сыновья Гершона: первенец Шуваэль. |
17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、 |
17 Сыном Элиэзера был первенец Рехавья. И не было других сыновей у Элиэзера, а у Рехавьи было очень много сыновей. |
18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、 |
18 Сыновья Ицхара: первенец Шеломот. |
19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。 |
19 Сыновья Хеврона: Ерия — первенец, Амарья — второй, Яхазиэль — третий, Екамам — четвертый. |
20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。 |
20 Сыновья Уззиэля: Миха — первенец, Ишшия — второй. |
21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。 |
21 |
22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。 |
22 Элеазар умер, не оставив сыновей, лишь дочери у него были. Их взяли в жены двоюродные братья, сыновья Киша. |
23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。 |
23 Сыновья Муши: Махли, Эдер и Еремот — всего трое. |
24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。 |
24 |
25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。 |
25 Ибо сказал Давид: «ГОСПОДЬ, Бог Израиля, даровал народу Своему покой и Сам навеки поселился в Иерусалиме. |
26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。 |
26 Потому не будет уже более нужды левитам переносить Скинию и всю утварь для служения в ней». |
27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、 |
27 И согласно этому последнему повелению Давидову, были они пересчитаны — сыновья Левия от двадцати лет и старше. |
28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、 |
28 Обязанностью их было помогать потомкам Аарона в работах в Храме ГОСПОДНЕМ, во дворах и комнатах, а также чистить всю священную утварь и выполнять всякую другую работу в Храме Божьем. |
29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、 |
29 Отвечали они за священные хлебы, которые складывались в две стопки, муку для хлебных приношений, за пресные лепешки, жареные лепешки, замесы теста и за все меры объема и веса. |
30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、 |
30 Каждое утро и каждый вечер они должны были быть в Храме, чтобы благодарить и славить ГОСПОДА. |
31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、 |
31 Они отвечали за все всесожжения, совершаемые для ГОСПОДА по субботам, в новолуние и в остальные праздники, чтобы совершались они пред ГОСПОДОМ постоянно, сколько указано, согласно предписаниям. |
32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。 |
32 Они несли стражу у Шатра Откровения, охраняли святыни, прислуживали потомкам Аарона, их собратьям, в служении в Храме ГОСПОДНЕМ. |