| 歷代志上第23章 | 
| 1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、 | 
| 2 召羣臣祭司利未人咸至。 | 
| 3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、 | 
| 4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、 | 
| 5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。 | 
| 6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、 | 
| 7 革順家有拉但、示每、 | 
| 8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、 | 
| 9  | 
| 10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。 | 
| 11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。 | 
| 12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 | 
| 13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。 | 
| 14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。 | 
| 15 摩西生革順、以列撒。 | 
| 16 革順衆子中、以示拔爲長、 | 
| 17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、 | 
| 18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、 | 
| 19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。 | 
| 20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。 | 
| 21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。 | 
| 22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。 | 
| 23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。 | 
| 24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。 | 
| 25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。 | 
| 26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。 | 
| 27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、 | 
| 28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、 | 
| 29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、 | 
| 30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、 | 
| 31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、 | 
| 32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 23 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Левиты старше тридцати лет были пересчитаны; и было их — считали их друг за другом — тридцать восемь тысяч человек. | 
| 4 Из них на служение в Храме ГОСПОДНЕМ были назначены Давидом двадцать четыре тысячи; старосты и судьи — шесть тысяч; | 
| 5 четыре тысячи — привратники, и четыре тысячи восхваляли ГОСПОДА на музыкальных инструментах, сделанных Давидом для восхвалений. | 
| 6 Он разделил левитов на три череды по сыновьям Левия: Гершону, Кехату и Мерари. | 
| 7  | 
| 8 Сыновья Ладана: первенец Ехиэль, Зетам и Иоиль — всего трое. | 
| 9 Сыновья Шими: Шеломот, Хазиэль и Харан — всего трое. Это главы родов Ладана. | 
| 10 Еще сыновья Шими: Яхат, Зиза, Еуш, Бериа — эти четверо тоже сыновья Шими. | 
| 11 Яхат был первым, Зиза — вторым; у Еуша и Берии сыновей было мало, потому они были посчитаны как один род. | 
| 12  | 
| 13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон был отделен, чтобы освящал он Святая святых, он и все потомки его навеки, чтобы приносил жертвы перед ГОСПОДОМ, служил Ему и благословлял именем Его вовек. | 
| 14 А что до Моисея, человека Божия, потомки его причислены к роду левитов. | 
| 15 Сыновья Моисея: Гершон и Элиэзер. | 
| 16 Сыновья Гершона: первенец Шуваэль. | 
| 17 Сыном Элиэзера был первенец Рехавья. И не было других сыновей у Элиэзера, а у Рехавьи было очень много сыновей. | 
| 18 Сыновья Ицхара: первенец Шеломот. | 
| 19 Сыновья Хеврона: Ерия — первенец, Амарья — второй, Яхазиэль — третий, Екамам — четвертый. | 
| 20 Сыновья Уззиэля: Миха — первенец, Ишшия — второй. | 
| 21  | 
| 22 Элеазар умер, не оставив сыновей, лишь дочери у него были. Их взяли в жены двоюродные братья, сыновья Киша. | 
| 23 Сыновья Муши: Махли, Эдер и Еремот — всего трое. | 
| 24  | 
| 25 Ибо сказал Давид: «ГОСПОДЬ, Бог Израиля, даровал народу Своему покой и Сам навеки поселился в Иерусалиме. | 
| 26 Потому не будет уже более нужды левитам переносить Скинию и всю утварь для служения в ней». | 
| 27 И согласно этому последнему повелению Давидову, были они пересчитаны — сыновья Левия от двадцати лет и старше. | 
| 28 Обязанностью их было помогать потомкам Аарона в работах в Храме ГОСПОДНЕМ, во дворах и комнатах, а также чистить всю священную утварь и выполнять всякую другую работу в Храме Божьем. | 
| 29 Отвечали они за священные хлебы, которые складывались в две стопки, муку для хлебных приношений, за пресные лепешки, жареные лепешки, замесы теста и за все меры объема и веса. | 
| 30 Каждое утро и каждый вечер они должны были быть в Храме, чтобы благодарить и славить ГОСПОДА. | 
| 31 Они отвечали за все всесожжения, совершаемые для ГОСПОДА по субботам, в новолуние и в остальные праздники, чтобы совершались они пред ГОСПОДОМ постоянно, сколько указано, согласно предписаниям. | 
| 32 Они несли стражу у Шатра Откровения, охраняли святыни, прислуживали потомкам Аарона, их собратьям, в служении в Храме ГОСПОДНЕМ. | 
| 歷代志上第23章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 23 | 
| 1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、 | 1  | 
| 2 召羣臣祭司利未人咸至。 | 2  | 
| 3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、 | 3 Левиты старше тридцати лет были пересчитаны; и было их — считали их друг за другом — тридцать восемь тысяч человек. | 
| 4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、 | 4 Из них на служение в Храме ГОСПОДНЕМ были назначены Давидом двадцать четыре тысячи; старосты и судьи — шесть тысяч; | 
| 5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。 | 5 четыре тысячи — привратники, и четыре тысячи восхваляли ГОСПОДА на музыкальных инструментах, сделанных Давидом для восхвалений. | 
| 6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、 | 6 Он разделил левитов на три череды по сыновьям Левия: Гершону, Кехату и Мерари. | 
| 7 革順家有拉但、示每、 | 7  | 
| 8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、 | 8 Сыновья Ладана: первенец Ехиэль, Зетам и Иоиль — всего трое. | 
| 9  | 9 Сыновья Шими: Шеломот, Хазиэль и Харан — всего трое. Это главы родов Ладана. | 
| 10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。 | 10 Еще сыновья Шими: Яхат, Зиза, Еуш, Бериа — эти четверо тоже сыновья Шими. | 
| 11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。 | 11 Яхат был первым, Зиза — вторым; у Еуша и Берии сыновей было мало, потому они были посчитаны как один род. | 
| 12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 | 12  | 
| 13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。 | 13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон был отделен, чтобы освящал он Святая святых, он и все потомки его навеки, чтобы приносил жертвы перед ГОСПОДОМ, служил Ему и благословлял именем Его вовек. | 
| 14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。 | 14 А что до Моисея, человека Божия, потомки его причислены к роду левитов. | 
| 15 摩西生革順、以列撒。 | 15 Сыновья Моисея: Гершон и Элиэзер. | 
| 16 革順衆子中、以示拔爲長、 | 16 Сыновья Гершона: первенец Шуваэль. | 
| 17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、 | 17 Сыном Элиэзера был первенец Рехавья. И не было других сыновей у Элиэзера, а у Рехавьи было очень много сыновей. | 
| 18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、 | 18 Сыновья Ицхара: первенец Шеломот. | 
| 19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。 | 19 Сыновья Хеврона: Ерия — первенец, Амарья — второй, Яхазиэль — третий, Екамам — четвертый. | 
| 20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。 | 20 Сыновья Уззиэля: Миха — первенец, Ишшия — второй. | 
| 21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。 | 21  | 
| 22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。 | 22 Элеазар умер, не оставив сыновей, лишь дочери у него были. Их взяли в жены двоюродные братья, сыновья Киша. | 
| 23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。 | 23 Сыновья Муши: Махли, Эдер и Еремот — всего трое. | 
| 24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。 | 24  | 
| 25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。 | 25 Ибо сказал Давид: «ГОСПОДЬ, Бог Израиля, даровал народу Своему покой и Сам навеки поселился в Иерусалиме. | 
| 26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。 | 26 Потому не будет уже более нужды левитам переносить Скинию и всю утварь для служения в ней». | 
| 27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、 | 27 И согласно этому последнему повелению Давидову, были они пересчитаны — сыновья Левия от двадцати лет и старше. | 
| 28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、 | 28 Обязанностью их было помогать потомкам Аарона в работах в Храме ГОСПОДНЕМ, во дворах и комнатах, а также чистить всю священную утварь и выполнять всякую другую работу в Храме Божьем. | 
| 29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、 | 29 Отвечали они за священные хлебы, которые складывались в две стопки, муку для хлебных приношений, за пресные лепешки, жареные лепешки, замесы теста и за все меры объема и веса. | 
| 30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、 | 30 Каждое утро и каждый вечер они должны были быть в Храме, чтобы благодарить и славить ГОСПОДА. | 
| 31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、 | 31 Они отвечали за все всесожжения, совершаемые для ГОСПОДА по субботам, в новолуние и в остальные праздники, чтобы совершались они пред ГОСПОДОМ постоянно, сколько указано, согласно предписаниям. | 
| 32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。 | 32 Они несли стражу у Шатра Откровения, охраняли святыни, прислуживали потомкам Аарона, их собратьям, в служении в Храме ГОСПОДНЕМ. |