歷代志下第7章 |
1 所羅門祈禱旣畢、火自天降、燬其燔祭禮物、耶和華榮光充盈殿宇、 |
2 因是祭司不得入耶和華殿、 |
3 以色列族衆見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫。 |
4 王與民衆獻祭、奉事耶和華。 |
5 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、於是王與民建上帝殿、告厥成功。 |
6 昔大闢王、念耶和華恒懷矜憫、頌讚耶和華、作諸樂器、使利未人掌之、利未人操樂器、祭司吹角於前、供其役事、以色列族衆侍立。 |
7 所獻之燔祭、禮物與膏、其數繁多、耶和華殿前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院、獻燔祭及焚膏、爲祭以酬恩。 |
8 是時所羅門及以色列族衆、自哈末至埃及河咸集、同守節禮七日、 |
9 越八日大會、蓋祭壇告成、守節禮七日、復守節禮亦七日。 |
10 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜懽忭。 |
11 於是耶和華殿、與王宮室、凡所羅門所欲建者、至是告成。 |
12 是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、爲獻祭奉我之所、 |
13 如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、 |
14 時我選民、卑以自牧、祈禱求我、免厥罪愆、則我在天必聞其祈、赦其愆尤、使封疆無害。 |
15 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、 |
16 我曾簡是殿、使之成聖、爲龥我名之所、我必眷顧垂念、歷久靡曁。 |
17 如爾遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢、是則是效、 |
18 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。 |
19 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、 |
20 我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、爲龥我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。 |
21 凡過此有名之殿宇、必駭異、如有詢及者曰、耶和華燬此殿、害此國也、曷故。 |
22 則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 7 |
1 |
2 Священники не могли войти в Храм ГОСПОДЕНЬ, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполняла его. |
3 Увидев, как огонь с неба и Слава ГОСПОДНЯ сошли на Храм, все израильтяне, стоявшие на мощеном дворе, пали на колени, простерлись ниц и стали прославлять ГОСПОДА: |
4 |
5 Царь Соломон принес в жертву Господу двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец. Так царь Соломон и весь народ освятили Храм Божий. |
6 Священники, каждый в назначенном месте, совершали свое служение, левиты славили ГОСПОДА, играя на музыкальных инструментах, сделанных царем Давидом, чтобы восхвалять ГОСПОДА (они играли псалом Давидов «Вечна любовь Его неизменная!»). А напротив них священники трубили в трубы в окружении всех стоявших израильтян. |
7 |
8 |
9 На восьмой день, по завершении празднеств, было торжественное собрание. В течение семи дней они освящали жертвенник, и все семь дней длился праздник. |
10 На двадцать третий день седьмого месяца Соломон распустил по домам народ, который ликовал и радовался всем сердцем тому благу, которое ГОСПОДЬ даровал Давиду, сыну его Соломону и всему народу Своему Израилю. |
11 |
12 |
13 И если Я закрою небеса и не будет дождя, если Я прикажу саранче опустошать эту страну, если Я пошлю моровое поветрие на Мой народ, |
14 если тогда Мой народ, который именем Моим зовется, смирится, если помолится, если будет искать единения со Мной и раскается в своих злых поступках, — тогда Я услышу их с небес, и прощу им грехи их, и дарую стране исцеление. |
15 Глаза Мои будут открыты, уши Мои будут внимать молитвам в этом Храме. |
16 Ныне Я избрал и освятил этот Храм, чтобы имя Мое здесь пребывало вечно. Очи Мои и сердце Мое здесь во все дни. |
17 И если ты будешь ходить предо Мною, как отец твой Давид ходил предо Мною, если будешь исполнять всё, что Я заповедал, будешь соблюдать законы Мои и установления, — |
18 тогда Я укреплю твой царский престол, как обещал отцу твоему Давиду, когда вступил в союз с ним и сказал ему: „Потомки твои не утратят власти в Израиле“. |
19 |
20 тогда Я вырву вас с корнем из земли Моей, которую Я дал вам, и отверну лицо Свое от этого Храма, который Я освятил для имени Моего, и станет он притчей во языцех и предметом насмешек у всех народов. |
21 И всякий, проходя мимо этого Храма, ныне столь великолепного, ужаснется, взглянув на него, и скажет: „Почему же ГОСПОДЬ сотворил такое с этой страной и с этим Храмом?“ |
22 И ответят ему: „ГОСПОДА они оставили, Бога отцов своих, который вывел их из Египта, и покорились иным богам, стали поклоняться им и служить! Поэтому Господь и обрушил на них это зло“». |
歷代志下第7章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 7 |
1 所羅門祈禱旣畢、火自天降、燬其燔祭禮物、耶和華榮光充盈殿宇、 |
1 |
2 因是祭司不得入耶和華殿、 |
2 Священники не могли войти в Храм ГОСПОДЕНЬ, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполняла его. |
3 以色列族衆見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫。 |
3 Увидев, как огонь с неба и Слава ГОСПОДНЯ сошли на Храм, все израильтяне, стоявшие на мощеном дворе, пали на колени, простерлись ниц и стали прославлять ГОСПОДА: |
4 王與民衆獻祭、奉事耶和華。 |
4 |
5 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、於是王與民建上帝殿、告厥成功。 |
5 Царь Соломон принес в жертву Господу двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец. Так царь Соломон и весь народ освятили Храм Божий. |
6 昔大闢王、念耶和華恒懷矜憫、頌讚耶和華、作諸樂器、使利未人掌之、利未人操樂器、祭司吹角於前、供其役事、以色列族衆侍立。 |
6 Священники, каждый в назначенном месте, совершали свое служение, левиты славили ГОСПОДА, играя на музыкальных инструментах, сделанных царем Давидом, чтобы восхвалять ГОСПОДА (они играли псалом Давидов «Вечна любовь Его неизменная!»). А напротив них священники трубили в трубы в окружении всех стоявших израильтян. |
7 所獻之燔祭、禮物與膏、其數繁多、耶和華殿前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院、獻燔祭及焚膏、爲祭以酬恩。 |
7 |
8 是時所羅門及以色列族衆、自哈末至埃及河咸集、同守節禮七日、 |
8 |
9 越八日大會、蓋祭壇告成、守節禮七日、復守節禮亦七日。 |
9 На восьмой день, по завершении празднеств, было торжественное собрание. В течение семи дней они освящали жертвенник, и все семь дней длился праздник. |
10 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜懽忭。 |
10 На двадцать третий день седьмого месяца Соломон распустил по домам народ, который ликовал и радовался всем сердцем тому благу, которое ГОСПОДЬ даровал Давиду, сыну его Соломону и всему народу Своему Израилю. |
11 於是耶和華殿、與王宮室、凡所羅門所欲建者、至是告成。 |
11 |
12 是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、爲獻祭奉我之所、 |
12 |
13 如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、 |
13 И если Я закрою небеса и не будет дождя, если Я прикажу саранче опустошать эту страну, если Я пошлю моровое поветрие на Мой народ, |
14 時我選民、卑以自牧、祈禱求我、免厥罪愆、則我在天必聞其祈、赦其愆尤、使封疆無害。 |
14 если тогда Мой народ, который именем Моим зовется, смирится, если помолится, если будет искать единения со Мной и раскается в своих злых поступках, — тогда Я услышу их с небес, и прощу им грехи их, и дарую стране исцеление. |
15 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、 |
15 Глаза Мои будут открыты, уши Мои будут внимать молитвам в этом Храме. |
16 我曾簡是殿、使之成聖、爲龥我名之所、我必眷顧垂念、歷久靡曁。 |
16 Ныне Я избрал и освятил этот Храм, чтобы имя Мое здесь пребывало вечно. Очи Мои и сердце Мое здесь во все дни. |
17 如爾遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢、是則是效、 |
17 И если ты будешь ходить предо Мною, как отец твой Давид ходил предо Мною, если будешь исполнять всё, что Я заповедал, будешь соблюдать законы Мои и установления, — |
18 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。 |
18 тогда Я укреплю твой царский престол, как обещал отцу твоему Давиду, когда вступил в союз с ним и сказал ему: „Потомки твои не утратят власти в Израиле“. |
19 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、 |
19 |
20 我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、爲龥我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。 |
20 тогда Я вырву вас с корнем из земли Моей, которую Я дал вам, и отверну лицо Свое от этого Храма, который Я освятил для имени Моего, и станет он притчей во языцех и предметом насмешек у всех народов. |
21 凡過此有名之殿宇、必駭異、如有詢及者曰、耶和華燬此殿、害此國也、曷故。 |
21 И всякий, проходя мимо этого Храма, ныне столь великолепного, ужаснется, взглянув на него, и скажет: „Почему же ГОСПОДЬ сотворил такое с этой страной и с этим Храмом?“ |
22 則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。 |
22 И ответят ему: „ГОСПОДА они оставили, Бога отцов своих, который вывел их из Египта, и покорились иным богам, стали поклоняться им и служить! Поэтому Господь и обрушил на них это зло“». |