何西阿書

第12章

1 以法蓮族詭詐暴虐、日甚一日、與亞述人結約、貢油於埃及、猶之餐風而追東風、

2 耶和華將鞫猶大族、視雅各所爲、降彼以罰、

3 昔雅各執兄踵而出胎、旣有能力、得志於上帝、

4 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利遇上帝與之言、

5 萬物之上帝、厥名耶和華、歷世爲誌、

6 爾當仁義是行、矜憫爲懷、歸誠上帝、恒求不已、

7 以法蓮爲商賈、權衡不公、虐取人財爲悅、

8 自稱富有、以爲所得之貨財、由於勤勞、未嘗蹈於罪戾、

9 我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、

10 我疊顯異象、屢使先知罕譬而喻、以告斯民、

11 斯民在基列、犯罪愆、尚虛妄、在吉甲獻祭牛、在隴畝築祭壇、多若邱壘、

12 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧羣畜、而後有室、

13 後我耶和華使先知導以色列族出埃及、扞護斯民、

14 然以法蓮所爲、深可痛疾、干主震怒、故主不宥其殺人之罪、所作醜行、必取罪戾。

Книга пророка Осии

Глава 12

1 Ефрем пасет ветер, вот и охотится целыми днями за ветром восточным. Множит он губительную ложь и смуту, союз с Ассирией заключает, в Египет масло олив не без умысла поставляет.

2 А ГОСПОДЬ и Иуду к суду привлечет, накажет Он Иакова за то, как тот повел себя, и воздаст ему по делам его.

3 Он и во чреве матери теснил брата своего, а зрелости достигнув, с Богом боролся.

4 Боролся-то он с Ангелом Завета и одолел его — с плачем вымолил у Него милость и благословение. В Бет-Эле он вновь встретился с Богом и там уже с Ним Самим говорил,

5 с ГОСПОДОМ, Богом Воинств, незабвенное имя Которому — ГОСПОДЬ.

6 Так вернись же ныне и ты к Богу своему! Будь верным и справедливым будь и уповай лишь на Бога своего!

7 А у Израиля в руках, как у торговца корыстного, весы обманные — ему нравится обвешивать.

8 И Ефрем всё кичится: «Как разбогател я! Какое нажил себе состояние! И нет греха никакого в том, что я делал для этого: никто в преступлениях меня не уличит».

9 «Не торопись хвалиться! Я, ГОСПОДЬ, Бог твой с тех самых пор, как оставил ты Египет, и Я заставлю тебя опять жить в шатрах, как в дни давние.

10 Я говорил это пророкам, одно за другим видения посылал им и в притчах через них предупреждал народ Свой».

11 И что же? Не живо ли и ныне поклонение идолам в Гиладе? За то будут истреблены жители его. И в Гилгале, не приносят ли там быков в жертву? Вот и станут их алтари похожи на груды камней, набросанных вдоль борозд на пашнях.

12 А ведь был Господь с Иаковом, когда бежал тот в землю арамейскую, когда спину гнул там в уплату за жену и скот ради нее пас.

13 И, готовя народ для Себя, через пророка вывел ГОСПОДЬ израильтян из Египта, через пророка проявлял постоянную заботу о них.

14 А что до Ефрема, тот принес Богу тяжкое огорчение. Потому оставлен он будет Владыкой своим нести страдания за кровь, им пролитую, и от Него же получит он возмездие за свое презрение к Закону.

何西阿書

第12章

Книга пророка Осии

Глава 12

1 以法蓮族詭詐暴虐、日甚一日、與亞述人結約、貢油於埃及、猶之餐風而追東風、

1 Ефрем пасет ветер, вот и охотится целыми днями за ветром восточным. Множит он губительную ложь и смуту, союз с Ассирией заключает, в Египет масло олив не без умысла поставляет.

2 耶和華將鞫猶大族、視雅各所爲、降彼以罰、

2 А ГОСПОДЬ и Иуду к суду привлечет, накажет Он Иакова за то, как тот повел себя, и воздаст ему по делам его.

3 昔雅各執兄踵而出胎、旣有能力、得志於上帝、

3 Он и во чреве матери теснил брата своего, а зрелости достигнув, с Богом боролся.

4 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利遇上帝與之言、

4 Боролся-то он с Ангелом Завета и одолел его — с плачем вымолил у Него милость и благословение. В Бет-Эле он вновь встретился с Богом и там уже с Ним Самим говорил,

5 萬物之上帝、厥名耶和華、歷世爲誌、

5 с ГОСПОДОМ, Богом Воинств, незабвенное имя Которому — ГОСПОДЬ.

6 爾當仁義是行、矜憫爲懷、歸誠上帝、恒求不已、

6 Так вернись же ныне и ты к Богу своему! Будь верным и справедливым будь и уповай лишь на Бога своего!

7 以法蓮爲商賈、權衡不公、虐取人財爲悅、

7 А у Израиля в руках, как у торговца корыстного, весы обманные — ему нравится обвешивать.

8 自稱富有、以爲所得之貨財、由於勤勞、未嘗蹈於罪戾、

8 И Ефрем всё кичится: «Как разбогател я! Какое нажил себе состояние! И нет греха никакого в том, что я делал для этого: никто в преступлениях меня не уличит».

9 我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、

9 «Не торопись хвалиться! Я, ГОСПОДЬ, Бог твой с тех самых пор, как оставил ты Египет, и Я заставлю тебя опять жить в шатрах, как в дни давние.

10 我疊顯異象、屢使先知罕譬而喻、以告斯民、

10 Я говорил это пророкам, одно за другим видения посылал им и в притчах через них предупреждал народ Свой».

11 斯民在基列、犯罪愆、尚虛妄、在吉甲獻祭牛、在隴畝築祭壇、多若邱壘、

11 И что же? Не живо ли и ныне поклонение идолам в Гиладе? За то будут истреблены жители его. И в Гилгале, не приносят ли там быков в жертву? Вот и станут их алтари похожи на груды камней, набросанных вдоль борозд на пашнях.

12 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧羣畜、而後有室、

12 А ведь был Господь с Иаковом, когда бежал тот в землю арамейскую, когда спину гнул там в уплату за жену и скот ради нее пас.

13 後我耶和華使先知導以色列族出埃及、扞護斯民、

13 И, готовя народ для Себя, через пророка вывел ГОСПОДЬ израильтян из Египта, через пророка проявлял постоянную заботу о них.

14 然以法蓮所爲、深可痛疾、干主震怒、故主不宥其殺人之罪、所作醜行、必取罪戾。

14 А что до Ефрема, тот принес Богу тяжкое огорчение. Потому оставлен он будет Владыкой своим нести страдания за кровь, им пролитую, и от Него же получит он возмездие за свое презрение к Закону.