何西阿書

第12章

1 以法蓮族詭詐暴虐、日甚一日、與亞述人結約、貢油於埃及、猶之餐風而追東風、

2 耶和華將鞫猶大族、視雅各所爲、降彼以罰、

3 昔雅各執兄踵而出胎、旣有能力、得志於上帝、

4 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利遇上帝與之言、

5 萬物之上帝、厥名耶和華、歷世爲誌、

6 爾當仁義是行、矜憫爲懷、歸誠上帝、恒求不已、

7 以法蓮爲商賈、權衡不公、虐取人財爲悅、

8 自稱富有、以爲所得之貨財、由於勤勞、未嘗蹈於罪戾、

9 我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、

10 我疊顯異象、屢使先知罕譬而喻、以告斯民、

11 斯民在基列、犯罪愆、尚虛妄、在吉甲獻祭牛、在隴畝築祭壇、多若邱壘、

12 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧羣畜、而後有室、

13 後我耶和華使先知導以色列族出埃及、扞護斯民、

14 然以法蓮所爲、深可痛疾、干主震怒、故主不宥其殺人之罪、所作醜行、必取罪戾。

Пророк Осия

Глава 12

1 Ефраим питается ветром; он гоняется за восточным ветром весь день, умножая ложь и насилие.Он заключает соглашения с Ассирией и посылает оливковое масло Египту.

2 У Вечного тяжба с Иудеей; Он накажет потомков Якуба по их путям и воздаст им по делам их.

3 Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку, а возмужав, он боролся со Всевышним;

4 он боролся с Ангелом и превозмог Его; он плакал и умолял Его о благосклонности. В Вефиле Всевышний нашёл Якуба и там говорил с ним; .

5 Он – Вечный, Бог Сил; Вечный – Его имя.

6 Так вернись же к своему Богу, придерживайся добра и справедливости и всегда ожидай своего Бога.

7 Торговцы используют неверные весы и любят обманывать,

8 а народ Ефраима хвастается: «Я очень богат. Я разбогател.Но во всех моих делах никто не найдёт во мне ничего незаконного или грешного».

9 – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта. .Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей. .

10 Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.

11 Есть ли зло в Галааде? Его жители ничтожны!Приносят ли они в жертву быков в Гилгале? Их жертвенники будут как груды камней на вспаханном поле.

12 Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец.

13 Вечный через пророка вывел Исраил из Египта, и через пророка Он охранял его.

14 Но Ефраим разгневал Вечного; Владыка оставит на нём вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.

何西阿書

第12章

Пророк Осия

Глава 12

1 以法蓮族詭詐暴虐、日甚一日、與亞述人結約、貢油於埃及、猶之餐風而追東風、

1 Ефраим питается ветром; он гоняется за восточным ветром весь день, умножая ложь и насилие.Он заключает соглашения с Ассирией и посылает оливковое масло Египту.

2 耶和華將鞫猶大族、視雅各所爲、降彼以罰、

2 У Вечного тяжба с Иудеей; Он накажет потомков Якуба по их путям и воздаст им по делам их.

3 昔雅各執兄踵而出胎、旣有能力、得志於上帝、

3 Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку, а возмужав, он боролся со Всевышним;

4 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利遇上帝與之言、

4 он боролся с Ангелом и превозмог Его; он плакал и умолял Его о благосклонности. В Вефиле Всевышний нашёл Якуба и там говорил с ним; .

5 萬物之上帝、厥名耶和華、歷世爲誌、

5 Он – Вечный, Бог Сил; Вечный – Его имя.

6 爾當仁義是行、矜憫爲懷、歸誠上帝、恒求不已、

6 Так вернись же к своему Богу, придерживайся добра и справедливости и всегда ожидай своего Бога.

7 以法蓮爲商賈、權衡不公、虐取人財爲悅、

7 Торговцы используют неверные весы и любят обманывать,

8 自稱富有、以爲所得之貨財、由於勤勞、未嘗蹈於罪戾、

8 а народ Ефраима хвастается: «Я очень богат. Я разбогател.Но во всех моих делах никто не найдёт во мне ничего незаконного или грешного».

9 我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、

9 – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта. .Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей. .

10 我疊顯異象、屢使先知罕譬而喻、以告斯民、

10 Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.

11 斯民在基列、犯罪愆、尚虛妄、在吉甲獻祭牛、在隴畝築祭壇、多若邱壘、

11 Есть ли зло в Галааде? Его жители ничтожны!Приносят ли они в жертву быков в Гилгале? Их жертвенники будут как груды камней на вспаханном поле.

12 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧羣畜、而後有室、

12 Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец.

13 後我耶和華使先知導以色列族出埃及、扞護斯民、

13 Вечный через пророка вывел Исраил из Египта, и через пророка Он охранял его.

14 然以法蓮所爲、深可痛疾、干主震怒、故主不宥其殺人之罪、所作醜行、必取罪戾。

14 Но Ефраим разгневал Вечного; Владыка оставит на нём вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.