| 創世記第17章 | 
| 1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 | 
| 2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 | 
| 3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 | 
| 4 我與爾約,命爾爲萬民父。 | 
| 5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 | 
| 6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 | 
| 7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 | 
| 8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 | 
| 9  | 
| 10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 | 
| 11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 | 
| 12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 | 
| 13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 | 
| 14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 | 
| 15  | 
| 16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 | 
| 17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? | 
| 18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” | 
| 19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 | 
| 20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 | 
| 21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 | 
| 22 言竟上昇。 | 
| 23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 | 
| 24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 | 
| 25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 | 
| 26 父子二人,同日受割禮。 | 
| 27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 | 
| БытиеГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное». | 
| 3 Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал: | 
| 4 «Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов. | 
| 5 И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов. | 
| 6 Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы, и царями будут потомки твои. | 
| 7 Я упрочу Завет Мой — Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих. | 
| 8 В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, — всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом». | 
| 9  | 
| 10 Во исполнение этого Завета Моего, который сохранять должен ты и все потомки твои, да будут обрезаны у вас все мужчины. | 
| 11 Крайнюю плоть обрезайте себе — это будет знаком Завета, знаком Союза, заключенного между Мной и вами. | 
| 12 Всякий мальчик на восьмой от рождения день должен быть у вас обрезан. Делайте это из рода в род не только со всеми, кто рожден в вашем доме, но и с рабами, которых купили вы у кого-нибудь из иноплеменников, людей не из вашего рода. | 
| 13 И в доме твоем рожденный раб и купленный — все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, — Завет вечный. | 
| 14 А необрезанный, каждый, чья крайняя плоть не обрезана, такой да будет исторгнут из народа своего — он нарушил Завет Мой». | 
| 15  | 
| 16 Я благословлю ее — от нее родится у тебя сын; благословлю ее — будет она матерью многих народов. Цари народов произойдут от нее». | 
| 17  | 
| 18 И сказал он Богу: «О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей!» | 
| 19  | 
| 20 Я и об Измаиле услышал просьбу твою: знай, Я благословлю его и сделаю его плодовитым, так что многочисленным будет потомство его. От него родятся двенадцать князей, Я произведу от него великий народ. | 
| 21 Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год». | 
| 22 Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его. | 
| 23  | 
| 24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, | 
| 25 а Измаилу, сыну его, — тринадцать. | 
| 26 Авраам и Измаил, сын его, были обрезаны в один и тот же день, | 
| 27 с ними и все мужчины из домочадцев Авраама — как рожденные в доме его, так и купленные у иноплеменников. | 
| 創世記第17章 | БытиеГлава 17 | 
| 1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 | 1  | 
| 2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 | 2 а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное». | 
| 3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 | 3 Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал: | 
| 4 我與爾約,命爾爲萬民父。 | 4 «Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов. | 
| 5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 | 5 И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов. | 
| 6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 | 6 Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы, и царями будут потомки твои. | 
| 7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 | 7 Я упрочу Завет Мой — Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих. | 
| 8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 | 8 В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, — всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом». | 
| 9  | 9  | 
| 10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 | 10 Во исполнение этого Завета Моего, который сохранять должен ты и все потомки твои, да будут обрезаны у вас все мужчины. | 
| 11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 | 11 Крайнюю плоть обрезайте себе — это будет знаком Завета, знаком Союза, заключенного между Мной и вами. | 
| 12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 | 12 Всякий мальчик на восьмой от рождения день должен быть у вас обрезан. Делайте это из рода в род не только со всеми, кто рожден в вашем доме, но и с рабами, которых купили вы у кого-нибудь из иноплеменников, людей не из вашего рода. | 
| 13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 | 13 И в доме твоем рожденный раб и купленный — все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, — Завет вечный. | 
| 14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 | 14 А необрезанный, каждый, чья крайняя плоть не обрезана, такой да будет исторгнут из народа своего — он нарушил Завет Мой». | 
| 15  | 15  | 
| 16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 | 16 Я благословлю ее — от нее родится у тебя сын; благословлю ее — будет она матерью многих народов. Цари народов произойдут от нее». | 
| 17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? | 17  | 
| 18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” | 18 И сказал он Богу: «О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей!» | 
| 19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 | 19  | 
| 20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 | 20 Я и об Измаиле услышал просьбу твою: знай, Я благословлю его и сделаю его плодовитым, так что многочисленным будет потомство его. От него родятся двенадцать князей, Я произведу от него великий народ. | 
| 21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 | 21 Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год». | 
| 22 言竟上昇。 | 22 Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его. | 
| 23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 | 23  | 
| 24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 | 24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, | 
| 25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 | 25 а Измаилу, сыну его, — тринадцать. | 
| 26 父子二人,同日受割禮。 | 26 Авраам и Измаил, сын его, были обрезаны в один и тот же день, | 
| 27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 | 27 с ними и все мужчины из домочадцев Авраама — как рожденные в доме его, так и купленные у иноплеменников. |