創世記

第17章

1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。

2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。

3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。

4 我與爾約,命爾爲萬民父。

5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕〔亞伯拉罕譯即萬民之父〕稱爾,因我命爾爲萬民父焉。

6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。

7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。

8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇

9 又曰:爾及後裔,必守我約,歷代勿替。

10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。

11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。

12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。

13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。

14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇

15 上帝又謂亞伯拉罕曰:“厥後爾妻不稱撒勑,乃以撒拉稱之。

16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。

17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育?

18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。”

19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。

20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。

21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。

22 言竟上昇。

23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。

24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。

25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。

26 父子二人,同日受割禮。

27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。

Бытие

Глава 17

1 Когда Авраму было девяносто девять лет от рождения, Иегова явился Авраму и сказал: Я Бог всемогущий; ходи пред лицем Моим, и будь непорочен;

2 И Я поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.

3 И пал Аврам на лице свое, а Бог говорил с ним, и сказал:

4 Я! се завет Мой с тобою: ты будешь отец множества народов.

5 И отныне ты не будешь называться Аврамом; но да будет тебе имя: Авраам; ибо Я делаю тебя отцем множества народов.

6 И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя.

7 И поставлю завет Мой между Мною и тобою, и между потомками твоими в роды их, завет вечный, в том, что Я буду Богом твоим и потомства твоего после тебя.

8 И дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, в наследие вечное; и буду их Богом.

9 И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.

10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: чтоб у вас весь мужеский пол был обрезан.

11 Обрежьте край плоти вашей; и сие будет знаком завета между Мною и вами.

12 Осми дней от рождения да обрежется у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме, и купленный за сребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от вашего племени.

13 Непременно да обрежется и рожденный в доме твоем, и купленный за сребро; и завет Мой на теле вашем будет заветом вечным.

14 Не обрезанный же мужеского пола, который не обрежет края плоти своей, истребится душа та из народа своего; ибо он нарушил завет Мой.

15 Сказал Бог также Аврааму: Сару жену твою не называй Сарою; но да будет имя ей: Сарра.

16 Я благословлю ее, и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.

17 Тогда Авраам пал на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будут дети? и Сарра, будучи девяноста лет, неужели родит?

18 И сказал Авраам Богу: о! хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим.

19 Но Бог сказал: точно родит тебе сына Сарра, жена твоя; и ты наречешь ему имя: Исаак; и Я поставлю завет Мой с ним, как завет вечный для потомства его после него.

20 И о Измаиле Я услышал тебя; се, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.

21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.

22 И окончил Бог разговор свой с ним; и возшел от Авраама.

23 И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в дому своем, и всех купленных за сребро свое, весь мужеский пол дома Авраамова; и обрезал край плоти их в тот самый день, как сказал ему Бог.

24 Аврааму было девяносто девять лет от рождения, когда он обрезал край плоти своей.

25 Измаилу, сыну его, было тринадцать лет от рождения, когда обрезан край плоти его.

26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его;

27 И с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме, и купленные за сребро у иноплеменников.

創世記

第17章

Бытие

Глава 17

1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。

1 Когда Авраму было девяносто девять лет от рождения, Иегова явился Авраму и сказал: Я Бог всемогущий; ходи пред лицем Моим, и будь непорочен;

2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。

2 И Я поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.

3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。

3 И пал Аврам на лице свое, а Бог говорил с ним, и сказал:

4 我與爾約,命爾爲萬民父。

4 Я! се завет Мой с тобою: ты будешь отец множества народов.

5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕〔亞伯拉罕譯即萬民之父〕稱爾,因我命爾爲萬民父焉。

5 И отныне ты не будешь называться Аврамом; но да будет тебе имя: Авраам; ибо Я делаю тебя отцем множества народов.

6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。

6 И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя.

7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。

7 И поставлю завет Мой между Мною и тобою, и между потомками твоими в роды их, завет вечный, в том, что Я буду Богом твоим и потомства твоего после тебя.

8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇

8 И дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, в наследие вечное; и буду их Богом.

9 又曰:爾及後裔,必守我約,歷代勿替。

9 И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.

10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。

10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: чтоб у вас весь мужеский пол был обрезан.

11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。

11 Обрежьте край плоти вашей; и сие будет знаком завета между Мною и вами.

12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。

12 Осми дней от рождения да обрежется у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме, и купленный за сребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от вашего племени.

13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。

13 Непременно да обрежется и рожденный в доме твоем, и купленный за сребро; и завет Мой на теле вашем будет заветом вечным.

14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇

14 Не обрезанный же мужеского пола, который не обрежет края плоти своей, истребится душа та из народа своего; ибо он нарушил завет Мой.

15 上帝又謂亞伯拉罕曰:“厥後爾妻不稱撒勑,乃以撒拉稱之。

15 Сказал Бог также Аврааму: Сару жену твою не называй Сарою; но да будет имя ей: Сарра.

16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。

16 Я благословлю ее, и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.

17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育?

17 Тогда Авраам пал на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будут дети? и Сарра, будучи девяноста лет, неужели родит?

18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。”

18 И сказал Авраам Богу: о! хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим.

19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。

19 Но Бог сказал: точно родит тебе сына Сарра, жена твоя; и ты наречешь ему имя: Исаак; и Я поставлю завет Мой с ним, как завет вечный для потомства его после него.

20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。

20 И о Измаиле Я услышал тебя; се, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.

21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。

21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.

22 言竟上昇。

22 И окончил Бог разговор свой с ним; и возшел от Авраама.

23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。

23 И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в дому своем, и всех купленных за сребро свое, весь мужеский пол дома Авраамова; и обрезал край плоти их в тот самый день, как сказал ему Бог.

24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。

24 Аврааму было девяносто девять лет от рождения, когда он обрезал край плоти своей.

25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。

25 Измаилу, сыну его, было тринадцать лет от рождения, когда обрезан край плоти его.

26 父子二人,同日受割禮。

26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его;

27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。

27 И с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме, и купленные за сребро у иноплеменников.