| 創世記第17章 | 
| 1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 | 
| 2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 | 
| 3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 | 
| 4 我與爾約,命爾爲萬民父。 | 
| 5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 | 
| 6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 | 
| 7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 | 
| 8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 | 
| 9  | 
| 10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 | 
| 11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 | 
| 12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 | 
| 13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 | 
| 14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 | 
| 15  | 
| 16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 | 
| 17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? | 
| 18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” | 
| 19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 | 
| 20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 | 
| 21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 | 
| 22 言竟上昇。 | 
| 23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 | 
| 24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 | 
| 25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 | 
| 26 父子二人,同日受割禮。 | 
| 27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 | 
| БытиеГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 и Я подготовлю соглашение между нами, и сделаю твой народ великим».  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Я изменю твоё имя: твоё имя будет не Аврам, а Авраам, так как Я сделаю тебя отцом множества народов. | 
| 6 Я дам тебе великое потомство: от тебя пойдут новые народы и произойдут цари. | 
| 7 И подготовлю соглашение между Мной и тобой, которое станет для всех твоих детей вечным соглашением. Я буду Богом твоим и потомков твоих | 
| 8 и отдам в твоё владение Ханаанскую землю, по которой ты ныне странствуешь. Эту землю Я отдам тебе и твоему народу навечно, и Я буду вашим Богом».  | 
| 9  | 
| 10 Вот соглашение между Мной и тобой, которое ты будешь соблюдать, соглашение для всех твоих потомков: каждому новорожденному мальчику должно быть сделано обрезание. | 
| 11 Вы будете обрезать кожу в знак того, что соблюдаете соглашение между Мной и вами. | 
| 12 Когда мальчикам исполнится восемь дней, вы будете делать им обрезание: каждому мальчику, родившемуся у вас, и каждому мальчику, который будет вашим рабом. | 
| 13 Итак, каждый новорожденный мальчик в твоём народе, в твоей семье или купленный рабом, должен быть обрезан. | 
| 14 Всякий мужчина, которому не будет сделано обрезание, будет отвергнут  своим народом, так как он нарушил Моё соглашение».  | 
| 15  | 
| 16 Я благословлю её и дам ей сына, отцом которого будешь ты. Она станет матерью множества новых народов, и от неё произойдут их цари».  | 
| 17  | 
| 18 Тогда Авраам сказал Богу:  | 
| 19  | 
| 20 Я слышал, что ты упомянул Измаила. Я благословлю его, и у него будет множество детей. Он будет отцом великих вождей, и его семья станет великим народом. | 
| 21 Но соглашение Я заключу с Исааком, с тем сыном, который родится у Сарры в это же самое время в следующем году».  | 
| 22 Закончив разговор с Авраамом, Бог вознёсся на небеса. | 
| 23  | 
| 24 Аврааму было 99 лет, а Измаилу, сыну его, было 13 лет, когда им было сделано обрезание. | 
| 25 | 
| 26 Аврааму и его сыну обрезание было сделано в один и тот же день, | 
| 27 и в тот же день были обрезаны все мужчины в доме Авраама: все рабы, рождённые в его доме, а также все рабы, которых он купил. | 
| 創世記第17章 | БытиеГлава 17 | 
| 1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 | 1  | 
| 2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 | 2 и Я подготовлю соглашение между нами, и сделаю твой народ великим».  | 
| 3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 | 3  | 
| 4 我與爾約,命爾爲萬民父。 | 4  | 
| 5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 | 5 Я изменю твоё имя: твоё имя будет не Аврам, а Авраам, так как Я сделаю тебя отцом множества народов. | 
| 6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 | 6 Я дам тебе великое потомство: от тебя пойдут новые народы и произойдут цари. | 
| 7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 | 7 И подготовлю соглашение между Мной и тобой, которое станет для всех твоих детей вечным соглашением. Я буду Богом твоим и потомков твоих | 
| 8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 | 8 и отдам в твоё владение Ханаанскую землю, по которой ты ныне странствуешь. Эту землю Я отдам тебе и твоему народу навечно, и Я буду вашим Богом».  | 
| 9  | 9  | 
| 10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 | 10 Вот соглашение между Мной и тобой, которое ты будешь соблюдать, соглашение для всех твоих потомков: каждому новорожденному мальчику должно быть сделано обрезание. | 
| 11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 | 11 Вы будете обрезать кожу в знак того, что соблюдаете соглашение между Мной и вами. | 
| 12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 | 12 Когда мальчикам исполнится восемь дней, вы будете делать им обрезание: каждому мальчику, родившемуся у вас, и каждому мальчику, который будет вашим рабом. | 
| 13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 | 13 Итак, каждый новорожденный мальчик в твоём народе, в твоей семье или купленный рабом, должен быть обрезан. | 
| 14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 | 14 Всякий мужчина, которому не будет сделано обрезание, будет отвергнут  своим народом, так как он нарушил Моё соглашение».  | 
| 15  | 15  | 
| 16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 | 16 Я благословлю её и дам ей сына, отцом которого будешь ты. Она станет матерью множества новых народов, и от неё произойдут их цари».  | 
| 17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? | 17  | 
| 18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” | 18 Тогда Авраам сказал Богу:  | 
| 19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 | 19  | 
| 20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 | 20 Я слышал, что ты упомянул Измаила. Я благословлю его, и у него будет множество детей. Он будет отцом великих вождей, и его семья станет великим народом. | 
| 21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 | 21 Но соглашение Я заключу с Исааком, с тем сыном, который родится у Сарры в это же самое время в следующем году».  | 
| 22 言竟上昇。 | 22 Закончив разговор с Авраамом, Бог вознёсся на небеса. | 
| 23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 | 23  | 
| 24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 | 24 Аврааму было 99 лет, а Измаилу, сыну его, было 13 лет, когда им было сделано обрезание. | 
| 25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 | 25 | 
| 26 父子二人,同日受割禮。 | 26 Аврааму и его сыну обрезание было сделано в один и тот же день, | 
| 27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 | 27 и в тот же день были обрезаны все мужчины в доме Авраама: все рабы, рождённые в его доме, а также все рабы, которых он купил. |