| 創世記第18章 | 
| 1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。 | 
| 2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。 | 
| 3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。 | 
| 4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。 | 
| 5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。 | 
| 6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。 | 
| 7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。 | 
| 8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。 | 
| 9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。 | 
| 10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。 | 
| 11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。 | 
| 12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎? | 
| 13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎? | 
| 14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。 | 
| 15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇 | 
| 16  | 
| 17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎? | 
| 18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。 | 
| 19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。 | 
| 20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。 | 
| 21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇 | 
| 22  | 
| 23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎? | 
| 24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎? | 
| 25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎? | 
| 26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。 | 
| 27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。 | 
| 28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。 | 
| 29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。 | 
| 30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。 | 
| 31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。 | 
| 32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。 | 
| 33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。 | 
| БытиеГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Произошло это так: Авраам поднял свой взор — и вот неподалеку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатер побежал их встретить, поклонился до земли | 
| 3 и сказал: «Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего. | 
| 4 Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом, | 
| 5 а я принесу хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем путь свой продолжите, коль уж вы мимо раба вашего идете».  | 
| 6  | 
| 7 А затем, прибежав к стаду, он выбрал теленка нежного и упитанного и отдал слуге, который стал быстро готовить его. | 
| 8 Он принес сушеный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей.) | 
| 12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: «Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешенье? Да и господин мой стар». | 
| 13  | 
| 14 Есть ли что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын». | 
| 15 А Сарра испугалась и сказала неправду: «Я не смеялась». «Нет, — возразил Он ей, — ты рассмеялась». | 
| 16  | 
| 17 А ГОСПОДЬ сказал: «Буду ли скрывать от Авраама то, что намерен Я сделать? | 
| 18 Ведь от него произойдет народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли. | 
| 19 Я избрал его, чтобы он заповедал детям своим и всему потомству своему после него твердо держаться пути ГОСПОДНЕГО: творить добро и во всем поступать справедливо, дабы Я, ГОСПОДЬ, мог даровать Аврааму всё, что обещал ему». | 
| 20  | 
| 21 Сойду и посмотрю: верно ли, что они заслужили уничтожение за дела свои, из-за которых вопли ко Мне доносятся; так или нет, Я об этом узнаю». | 
| 22  | 
| 23 Подойдя к Нему, Авраам сказал: «Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым? | 
| 24 А что, если в этом городе найдется пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь его и не пощадишь этот город ради пятидесяти праведников, живущих в нем? | 
| 25 Не можешь Ты так поступить — не предашь смерти праведного вместе с нечестивым! Праведник не разделит участи с нечестивцем. Ты же не сделаешь этого! Судия всей земли поступит ли несправедливо?» | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пятерых, неужели Ты уничтожишь весь город, если на пять праведников там будет меньше?» «Не уничтожу, — сказал ГОСПОДЬ, — если найду там сорок пять». | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 創世記第18章 | БытиеГлава 18 | 
| 1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。 | 1  | 
| 2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。 | 2 Произошло это так: Авраам поднял свой взор — и вот неподалеку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатер побежал их встретить, поклонился до земли | 
| 3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。 | 3 и сказал: «Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего. | 
| 4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。 | 4 Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом, | 
| 5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。 | 5 а я принесу хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем путь свой продолжите, коль уж вы мимо раба вашего идете».  | 
| 6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。 | 6  | 
| 7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。 | 7 А затем, прибежав к стаду, он выбрал теленка нежного и упитанного и отдал слуге, который стал быстро готовить его. | 
| 8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。 | 8 Он принес сушеный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели. | 
| 9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。 | 9  | 
| 10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。 | 10  | 
| 11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。 | 11 Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей.) | 
| 12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎? | 12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: «Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешенье? Да и господин мой стар». | 
| 13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎? | 13  | 
| 14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。 | 14 Есть ли что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын». | 
| 15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇 | 15 А Сарра испугалась и сказала неправду: «Я не смеялась». «Нет, — возразил Он ей, — ты рассмеялась». | 
| 16  | 16  | 
| 17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎? | 17 А ГОСПОДЬ сказал: «Буду ли скрывать от Авраама то, что намерен Я сделать? | 
| 18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。 | 18 Ведь от него произойдет народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли. | 
| 19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。 | 19 Я избрал его, чтобы он заповедал детям своим и всему потомству своему после него твердо держаться пути ГОСПОДНЕГО: творить добро и во всем поступать справедливо, дабы Я, ГОСПОДЬ, мог даровать Аврааму всё, что обещал ему». | 
| 20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。 | 20  | 
| 21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇 | 21 Сойду и посмотрю: верно ли, что они заслужили уничтожение за дела свои, из-за которых вопли ко Мне доносятся; так или нет, Я об этом узнаю». | 
| 22  | 22  | 
| 23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎? | 23 Подойдя к Нему, Авраам сказал: «Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым? | 
| 24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎? | 24 А что, если в этом городе найдется пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь его и не пощадишь этот город ради пятидесяти праведников, живущих в нем? | 
| 25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎? | 25 Не можешь Ты так поступить — не предашь смерти праведного вместе с нечестивым! Праведник не разделит участи с нечестивцем. Ты же не сделаешь этого! Судия всей земли поступит ли несправедливо?» | 
| 26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。 | 26  | 
| 27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。 | 27  | 
| 28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。 | 28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пятерых, неужели Ты уничтожишь весь город, если на пять праведников там будет меньше?» «Не уничтожу, — сказал ГОСПОДЬ, — если найду там сорок пять». | 
| 29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。 | 29  | 
| 30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。 | 30  | 
| 31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。 | 31  | 
| 32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。 | 32  | 
| 33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。 | 33  |