| 創世記第18章 | 
| 1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。 | 
| 2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。 | 
| 3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。 | 
| 4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。 | 
| 5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。 | 
| 6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。 | 
| 7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。 | 
| 8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。 | 
| 9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。 | 
| 10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。 | 
| 11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。 | 
| 12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎? | 
| 13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎? | 
| 14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。 | 
| 15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇 | 
| 16  | 
| 17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎? | 
| 18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。 | 
| 19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。 | 
| 20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。 | 
| 21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇 | 
| 22  | 
| 23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎? | 
| 24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎? | 
| 25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎? | 
| 26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。 | 
| 27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。 | 
| 28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。 | 
| 29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。 | 
| 30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。 | 
| 31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。 | 
| 32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。 | 
| 33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。 | 
| БытиеГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Он возвел очи свои, и увидел, и се, три мужа стоят пред ним. Увидя, он побежал им навстречу от дверей шатра, и поклонился до земли. | 
| 3  | 
| 4 Позвольте принести немного воды, и омыть ноги ваши; и отдохните под сим деревом. | 
| 5 Я принесу хлеба, чтобы подкрепить сердца ваши; потом пойдете; ибо для того и проходите вы близ раба вашего. Они отвечали: сделай так, как говоришь. | 
| 6  | 
| 7 Побежал также Авраам к стаду, и взял тельца молодого и тучного, и дал отроку, который и поспешил приготовить его. | 
| 8 И взял творогу и молока, и тельца приготовленного, и поставил пред ними; а сам стоял пред ними под деревом: и они ели. | 
| 9  | 
| 10 И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. Сарра слышала сие сквозь двери шатра, которые были за ним. | 
| 11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных; и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. | 
| 12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарелась, иметь сие утешение? и господин мой стар. | 
| 13  | 
| 14 Есть ли что трудное для Иеговы? В назначенный срок буду Я у тебя в это же время; и будет у Сарры сын. | 
| 15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она пришла в страх. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. | 
| 16 Потом мужи оные встали, и обратились оттуда к Содому; Авраам же шел с ними, провожая их. | 
| 17 Тогда Иегова сказал: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать? | 
| 18 А Авраам непременно будет народом великим и сильным, и благословятся в нем все народы земные. | 
| 19 Ибо Я стал знать его ради того, что он заповедает сынам своим, и дому своему после себя, ходить путем Иеговы, и быть добрыми и справедливыми, да исполнит Иегова над Авраамом, что сказал о нем. | 
| 20  | 
| 21 Сойду и посмотрю, совершенно ли то делается у них, о чем восходит ко Мне вопль, или нет; узнаю. | 
| 22  | 
| 23 И подошел Авраам, и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? | 
| 24 Может быть, найдется в этом городе пятьдесят праведников? Неужели погубишь, и не пощадишь места сего для пятидесяти праведников, находящихся в нем? | 
| 25 Не может быть, чтобы Ты сделал такое дело, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, ежели найду там сорок пять. | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 創世記第18章 | БытиеГлава 18 | 
| 1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。 | 1  | 
| 2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。 | 2 Он возвел очи свои, и увидел, и се, три мужа стоят пред ним. Увидя, он побежал им навстречу от дверей шатра, и поклонился до земли. | 
| 3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。 | 3  | 
| 4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。 | 4 Позвольте принести немного воды, и омыть ноги ваши; и отдохните под сим деревом. | 
| 5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。 | 5 Я принесу хлеба, чтобы подкрепить сердца ваши; потом пойдете; ибо для того и проходите вы близ раба вашего. Они отвечали: сделай так, как говоришь. | 
| 6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。 | 6  | 
| 7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。 | 7 Побежал также Авраам к стаду, и взял тельца молодого и тучного, и дал отроку, который и поспешил приготовить его. | 
| 8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。 | 8 И взял творогу и молока, и тельца приготовленного, и поставил пред ними; а сам стоял пред ними под деревом: и они ели. | 
| 9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。 | 9  | 
| 10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。 | 10 И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. Сарра слышала сие сквозь двери шатра, которые были за ним. | 
| 11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。 | 11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных; и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. | 
| 12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎? | 12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарелась, иметь сие утешение? и господин мой стар. | 
| 13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎? | 13  | 
| 14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。 | 14 Есть ли что трудное для Иеговы? В назначенный срок буду Я у тебя в это же время; и будет у Сарры сын. | 
| 15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇 | 15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она пришла в страх. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. | 
| 16  | 16 Потом мужи оные встали, и обратились оттуда к Содому; Авраам же шел с ними, провожая их. | 
| 17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎? | 17 Тогда Иегова сказал: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать? | 
| 18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。 | 18 А Авраам непременно будет народом великим и сильным, и благословятся в нем все народы земные. | 
| 19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。 | 19 Ибо Я стал знать его ради того, что он заповедает сынам своим, и дому своему после себя, ходить путем Иеговы, и быть добрыми и справедливыми, да исполнит Иегова над Авраамом, что сказал о нем. | 
| 20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。 | 20  | 
| 21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇 | 21 Сойду и посмотрю, совершенно ли то делается у них, о чем восходит ко Мне вопль, или нет; узнаю. | 
| 22  | 22  | 
| 23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎? | 23 И подошел Авраам, и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? | 
| 24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎? | 24 Может быть, найдется в этом городе пятьдесят праведников? Неужели погубишь, и не пощадишь места сего для пятидесяти праведников, находящихся в нем? | 
| 25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎? | 25 Не может быть, чтобы Ты сделал такое дело, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? | 
| 26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。 | 26  | 
| 27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。 | 27  | 
| 28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。 | 28 Может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, ежели найду там сорок пять. | 
| 29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。 | 29  | 
| 30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。 | 30  | 
| 31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。 | 31  | 
| 32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。 | 32  | 
| 33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。 | 33  |