創世記

第18章

1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。

2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。

3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。

4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。

5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。

6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。

7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。

8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。

9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。

10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。

11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。

12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎?

13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎?

14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。

15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇

16 三人乃起,望所多馬以行,亞伯拉罕送之。

17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎?

18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。

19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。

20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。

21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇

22 二人往所多馬,亞伯拉罕尙立於耶和華前。

23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎?

24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎?

25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎?

26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。

27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。

28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。

29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。

30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。

31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。

32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。

33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。

Бытие

Глава 18

1 Опять явился ему Иегова у дубравы Мамре, когда он сидел у дверей шатра, во время зноя дневного.

2 Он возвел очи свои, и увидел, и се, три мужа стоят пред ним. Увидя, он побежал им навстречу от дверей шатра, и поклонился до земли.

3 И сказал: Господи! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего.

4 Позвольте принести немного воды, и омыть ноги ваши; и отдохните под сим деревом.

5 Я принесу хлеба, чтобы подкрепить сердца ваши; потом пойдете; ибо для того и проходите вы близ раба вашего. Они отвечали: сделай так, как говоришь.

6 И поспешил Авраам в шатер к Сарре, и сказал: поскорее замеси три саты пшеничной муки, и сделай пресные хлебы.

7 Побежал также Авраам к стаду, и взял тельца молодого и тучного, и дал отроку, который и поспешил приготовить его.

8 И взял творогу и молока, и тельца приготовленного, и поставил пред ними; а сам стоял пред ними под деревом: и они ели.

9 И спросили у него: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.

10 И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. Сарра слышала сие сквозь двери шатра, которые были за ним.

11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных; и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.

12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарелась, иметь сие утешение? и господин мой стар.

13 Но Иегова сказал Аврааму: для чего это рассмеялась Сарра, сказав: неужели я подлинно рожу, когда я состарелась?

14 Есть ли что трудное для Иеговы? В назначенный срок буду Я у тебя в это же время; и будет у Сарры сын.

15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она пришла в страх. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.

16 Потом мужи оные встали, и обратились оттуда к Содому; Авраам же шел с ними, провожая их.

17 Тогда Иегова сказал: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать?

18 А Авраам непременно будет народом великим и сильным, и благословятся в нем все народы земные.

19 Ибо Я стал знать его ради того, что он заповедает сынам своим, и дому своему после себя, ходить путем Иеговы, и быть добрыми и справедливыми, да исполнит Иегова над Авраамом, что сказал о нем.

20 И сказал Иегова: велик вопль Содомский и Гоморский, и грехи их очень тяжки.

21 Сойду и посмотрю, совершенно ли то делается у них, о чем восходит ко Мне вопль, или нет; узнаю.

22 Между тем, два мужа обратились и пошли оттуда в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Иеговы.

23 И подошел Авраам, и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?

24 Может быть, найдется в этом городе пятьдесят праведников? Неужели погубишь, и не пощадишь места сего для пятидесяти праведников, находящихся в нем?

25 Не может быть, чтобы Ты сделал такое дело, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?

26 Иегова сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я для них пощажу все место сие.

27 Авраам сказал в ответ: осмелюсь я теперь сказать Господу, я, прах и пепел:

28 Может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, ежели найду там сорок пять.

29 Авраам, продолжая с Ним речь, сказал: может быть, найдется там сорок. И сказал он: не сделаю того и для сорока.

30 После сего, Авраам сказал: да не прогневается Господь, если я еще скажу: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю того, если найдется там и тридцать.

31 Авраам сказал: осмелюсь я еще сказать Господу: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю и для двадцати.

32 Авраам сказал: да не прогневается Господь, если я еще скажу однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю и для десяти.

33 И отошел Иегова по окончании разговора с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.

創世記

第18章

Бытие

Глава 18

1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。

1 Опять явился ему Иегова у дубравы Мамре, когда он сидел у дверей шатра, во время зноя дневного.

2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。

2 Он возвел очи свои, и увидел, и се, три мужа стоят пред ним. Увидя, он побежал им навстречу от дверей шатра, и поклонился до земли.

3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。

3 И сказал: Господи! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего.

4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。

4 Позвольте принести немного воды, и омыть ноги ваши; и отдохните под сим деревом.

5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。

5 Я принесу хлеба, чтобы подкрепить сердца ваши; потом пойдете; ибо для того и проходите вы близ раба вашего. Они отвечали: сделай так, как говоришь.

6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。

6 И поспешил Авраам в шатер к Сарре, и сказал: поскорее замеси три саты пшеничной муки, и сделай пресные хлебы.

7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。

7 Побежал также Авраам к стаду, и взял тельца молодого и тучного, и дал отроку, который и поспешил приготовить его.

8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。

8 И взял творогу и молока, и тельца приготовленного, и поставил пред ними; а сам стоял пред ними под деревом: и они ели.

9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。

9 И спросили у него: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.

10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。

10 И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. Сарра слышала сие сквозь двери шатра, которые были за ним.

11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。

11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных; и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.

12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎?

12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарелась, иметь сие утешение? и господин мой стар.

13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎?

13 Но Иегова сказал Аврааму: для чего это рассмеялась Сарра, сказав: неужели я подлинно рожу, когда я состарелась?

14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。

14 Есть ли что трудное для Иеговы? В назначенный срок буду Я у тебя в это же время; и будет у Сарры сын.

15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇

15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она пришла в страх. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.

16 三人乃起,望所多馬以行,亞伯拉罕送之。

16 Потом мужи оные встали, и обратились оттуда к Содому; Авраам же шел с ними, провожая их.

17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎?

17 Тогда Иегова сказал: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать?

18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。

18 А Авраам непременно будет народом великим и сильным, и благословятся в нем все народы земные.

19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。

19 Ибо Я стал знать его ради того, что он заповедает сынам своим, и дому своему после себя, ходить путем Иеговы, и быть добрыми и справедливыми, да исполнит Иегова над Авраамом, что сказал о нем.

20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。

20 И сказал Иегова: велик вопль Содомский и Гоморский, и грехи их очень тяжки.

21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇

21 Сойду и посмотрю, совершенно ли то делается у них, о чем восходит ко Мне вопль, или нет; узнаю.

22 二人往所多馬,亞伯拉罕尙立於耶和華前。

22 Между тем, два мужа обратились и пошли оттуда в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Иеговы.

23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎?

23 И подошел Авраам, и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?

24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎?

24 Может быть, найдется в этом городе пятьдесят праведников? Неужели погубишь, и не пощадишь места сего для пятидесяти праведников, находящихся в нем?

25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎?

25 Не может быть, чтобы Ты сделал такое дело, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?

26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。

26 Иегова сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я для них пощажу все место сие.

27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。

27 Авраам сказал в ответ: осмелюсь я теперь сказать Господу, я, прах и пепел:

28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。

28 Может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, ежели найду там сорок пять.

29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。

29 Авраам, продолжая с Ним речь, сказал: может быть, найдется там сорок. И сказал он: не сделаю того и для сорока.

30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。

30 После сего, Авраам сказал: да не прогневается Господь, если я еще скажу: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю того, если найдется там и тридцать.

31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。

31 Авраам сказал: осмелюсь я еще сказать Господу: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю и для двадцати.

32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。

32 Авраам сказал: да не прогневается Господь, если я еще скажу однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю и для десяти.

33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。

33 И отошел Иегова по окончании разговора с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.