創世記

第18章

1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。

2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。

3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。

4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。

5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。

6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。

7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。

8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。

9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。

10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。

11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。

12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎?

13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎?

14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。

15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇

16 三人乃起,望所多馬以行,亞伯拉罕送之。

17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎?

18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。

19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。

20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。

21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇

22 二人往所多馬,亞伯拉罕尙立於耶和華前。

23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎?

24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎?

25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎?

26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。

27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。

28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。

29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。

30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。

31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。

32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。

33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。

Бытие

Глава 18

1 Некоторое время спустя Господь снова явился Аврааму неподалёку от дубравы Мамре. Однажды, когда в самое жаркое время дня Авраам сидел у входа в свой шатёр,

2 он увидел, что перед ним стоят трое мужчин. Заметив их, Авраам выбежал им навстречу и низко поклонился.

3 «Владыки, — сказал он. — Прошу вас, побудьте немного со мной, слугой вашим.

4 Я принесу воды, чтобы омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями.

5 Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь». Трое мужчин сказали: «Хорошо, мы сделаем, как ты просишь».

6 Авраам поспешил обратно в шатёр и сказал Сарре: «Замеси поскорее муки на три каравая хлеба».

7 Потом Авраам побежал туда, где был его скот, выбрал самого лучшего телёнка, дал его слуге и велел ему поскорее заколоть телёнка и приготовить еду.

8 Авраам принёс мясо, молоко и сыр, поставил всё это перед тремя мужчинами, а сам остался стоять перед ними, пока они сидели под деревом и ели.

9 Они спросили Авраама: «Где твоя жена Сарра?» «Она там, в шатре», — ответил Авраам.

10 «Я вернусь обратно весной, — сказал тогда один из мужчин. — В это время у твоей жены Сарры родится сын». Сарра прислушивалась к разговору, находясь в шатре, и всё слышала.

11 Авраам и Сарра были оба очень стары, и для Сарры миновало время, когда женщины могут иметь детей.

12 Именно поэтому она не поверила тому, что услышала и, смеясь, сказала про себя: «Я стара и муж мой стар, чтобы иметь ребёнка».

13 Тогда Господь сказал Аврааму: «Сарра смеялась и сказала, что слишком стара, чтобы иметь ребёнка.

14 Разве существует что-либо невозможное для Господа? Я возвращусь весной, как сказал, и у Сарры будет сын».

15 Сарра возразила: «Я не смеялась!» (Она сказала так, потому что испугалась). Но Господь ответил: «Я знаю, что это неправда, ты смеялась!»

16 Мужчины встали, собираясь уходить, и посмотрели в сторону Содома, и Авраам пошёл с ними, чтобы проводить.

17 Господь сказал про Себя: «Сказать ли Аврааму, что Я собираюсь сделать?

18 От Авраама произойдёт великий и могущественный народ, и все народы земли будут благословенны благодаря ему.

19 Я заключил с Авраамом особое соглашение, чтобы он наказал своим детям и потомкам жить так, как угодно Господу, — праведно и справедливо. И тогда Я, Господь, дам ему всё, что обещал!»

20 Затем Господь сказал: «Я слышал много раз, что жители Содома и Гоморры полны греха.

21 Так пойду же и посмотрю, так ли плохи дела, как Я слышал, тогда буду знать наверняка».

22 Мужчины повернулись и зашагали к Содому, а Авраам остался стоять перед Господом.

23 Приблизившись к Господу, он спросил: «Господи, не задумал ли Ты погубить и праведных людей вместе с неправедными?

24 Что если в городе найдётся 50 праведников? Неужели Ты всё-таки уничтожишь город? Не может быть, чтобы Ты не пощадил город ради 50 праведников, живущих в нём.

25 Не может быть, чтобы Ты уничтожил город и погубил 50 праведников ради того, чтобы погубить неправедных. Если бы такое случилось, то между праведниками и неправедными не были бы разницы — и те и другие были бы наказаны. Ты — Судья всего земного, поэтому я знаю, что Ты поступишь справедливо».

26 Тогда Господь сказал: «Если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то пощажу весь город».

27 Авраам сказал на это: «В сравнении с Тобой, Господи, я — пыль и зола, так позволь же мне побеспокоить Тебя ещё одним вопросом.

28 А что если не хватит праведников, что если в городе найдётся только 45 праведников? Неужели Ты разрушишь целый город из-за отсутствия праведников?» Господь ответил: «Если Я найду там 45 праведников, то не разрушу город».

29 Авраам заговорил снова и спросил: «А если Ты найдёшь там только 40 праведников, то разрушишь город?» «Если Я найду 40 праведников, то не разрушу город», — пообещал Господь.

30 «Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а позволь спросить вот что: если в городе всего 30 праведников, разрушишь ли Ты город?» — спросил тогда Авраам. «Если Я найду там 30 праведников, то не разрушу город», — сказал Господь.

31 Тогда Авраам спросил: «Осмелюсь побеспокоить Господа ещё раз и спрошу, а что если в городе 20 праведников?» Господь ответил: «Если Я найду 20 праведников, то не разрушу город».

32 Тогда Авраам сказал: «Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а разреши побеспокоить Тебя ещё один последний раз: если Ты найдёшь там 10 праведников, то что Ты сделаешь?» Господь ответил: «Если Я найду в городе 10 праведников, то не разрушу его».

33 Господь, окончив беседу с Авраамом, удалился, а Авраам же вернулся к себе домой.

創世記

第18章

Бытие

Глава 18

1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。

1 Некоторое время спустя Господь снова явился Аврааму неподалёку от дубравы Мамре. Однажды, когда в самое жаркое время дня Авраам сидел у входа в свой шатёр,

2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。

2 он увидел, что перед ним стоят трое мужчин. Заметив их, Авраам выбежал им навстречу и низко поклонился.

3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。

3 «Владыки, — сказал он. — Прошу вас, побудьте немного со мной, слугой вашим.

4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。

4 Я принесу воды, чтобы омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями.

5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。

5 Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь». Трое мужчин сказали: «Хорошо, мы сделаем, как ты просишь».

6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。

6 Авраам поспешил обратно в шатёр и сказал Сарре: «Замеси поскорее муки на три каравая хлеба».

7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。

7 Потом Авраам побежал туда, где был его скот, выбрал самого лучшего телёнка, дал его слуге и велел ему поскорее заколоть телёнка и приготовить еду.

8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。

8 Авраам принёс мясо, молоко и сыр, поставил всё это перед тремя мужчинами, а сам остался стоять перед ними, пока они сидели под деревом и ели.

9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。

9 Они спросили Авраама: «Где твоя жена Сарра?» «Она там, в шатре», — ответил Авраам.

10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。

10 «Я вернусь обратно весной, — сказал тогда один из мужчин. — В это время у твоей жены Сарры родится сын». Сарра прислушивалась к разговору, находясь в шатре, и всё слышала.

11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。

11 Авраам и Сарра были оба очень стары, и для Сарры миновало время, когда женщины могут иметь детей.

12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎?

12 Именно поэтому она не поверила тому, что услышала и, смеясь, сказала про себя: «Я стара и муж мой стар, чтобы иметь ребёнка».

13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎?

13 Тогда Господь сказал Аврааму: «Сарра смеялась и сказала, что слишком стара, чтобы иметь ребёнка.

14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。

14 Разве существует что-либо невозможное для Господа? Я возвращусь весной, как сказал, и у Сарры будет сын».

15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇

15 Сарра возразила: «Я не смеялась!» (Она сказала так, потому что испугалась). Но Господь ответил: «Я знаю, что это неправда, ты смеялась!»

16 三人乃起,望所多馬以行,亞伯拉罕送之。

16 Мужчины встали, собираясь уходить, и посмотрели в сторону Содома, и Авраам пошёл с ними, чтобы проводить.

17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎?

17 Господь сказал про Себя: «Сказать ли Аврааму, что Я собираюсь сделать?

18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。

18 От Авраама произойдёт великий и могущественный народ, и все народы земли будут благословенны благодаря ему.

19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。

19 Я заключил с Авраамом особое соглашение, чтобы он наказал своим детям и потомкам жить так, как угодно Господу, — праведно и справедливо. И тогда Я, Господь, дам ему всё, что обещал!»

20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。

20 Затем Господь сказал: «Я слышал много раз, что жители Содома и Гоморры полны греха.

21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇

21 Так пойду же и посмотрю, так ли плохи дела, как Я слышал, тогда буду знать наверняка».

22 二人往所多馬,亞伯拉罕尙立於耶和華前。

22 Мужчины повернулись и зашагали к Содому, а Авраам остался стоять перед Господом.

23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎?

23 Приблизившись к Господу, он спросил: «Господи, не задумал ли Ты погубить и праведных людей вместе с неправедными?

24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎?

24 Что если в городе найдётся 50 праведников? Неужели Ты всё-таки уничтожишь город? Не может быть, чтобы Ты не пощадил город ради 50 праведников, живущих в нём.

25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎?

25 Не может быть, чтобы Ты уничтожил город и погубил 50 праведников ради того, чтобы погубить неправедных. Если бы такое случилось, то между праведниками и неправедными не были бы разницы — и те и другие были бы наказаны. Ты — Судья всего земного, поэтому я знаю, что Ты поступишь справедливо».

26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。

26 Тогда Господь сказал: «Если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то пощажу весь город».

27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。

27 Авраам сказал на это: «В сравнении с Тобой, Господи, я — пыль и зола, так позволь же мне побеспокоить Тебя ещё одним вопросом.

28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。

28 А что если не хватит праведников, что если в городе найдётся только 45 праведников? Неужели Ты разрушишь целый город из-за отсутствия праведников?» Господь ответил: «Если Я найду там 45 праведников, то не разрушу город».

29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。

29 Авраам заговорил снова и спросил: «А если Ты найдёшь там только 40 праведников, то разрушишь город?» «Если Я найду 40 праведников, то не разрушу город», — пообещал Господь.

30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。

30 «Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а позволь спросить вот что: если в городе всего 30 праведников, разрушишь ли Ты город?» — спросил тогда Авраам. «Если Я найду там 30 праведников, то не разрушу город», — сказал Господь.

31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。

31 Тогда Авраам спросил: «Осмелюсь побеспокоить Господа ещё раз и спрошу, а что если в городе 20 праведников?» Господь ответил: «Если Я найду 20 праведников, то не разрушу город».

32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。

32 Тогда Авраам сказал: «Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а разреши побеспокоить Тебя ещё один последний раз: если Ты найдёшь там 10 праведников, то что Ты сделаешь?» Господь ответил: «Если Я найду в городе 10 праведников, то не разрушу его».

33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。

33 Господь, окончив беседу с Авраамом, удалился, а Авраам же вернулся к себе домой.