| 創世記第21章 | 
| 1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 | 
| 2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 | 
| 3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 | 
| 4 越八日,遵上帝命,行割禮。 | 
| 5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 | 
| 6  | 
| 7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? | 
| 8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 | 
| 9  | 
| 10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 | 
| 11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 | 
| 12  | 
| 13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 | 
| 14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 | 
| 15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 | 
| 16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 | 
| 17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 | 
| 18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 | 
| 19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 | 
| 20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 | 
| 21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 | 
| 22  | 
| 23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 | 
| 24 亞伯拉罕曰:我誓之。 | 
| 25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 | 
| 26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 | 
| 27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 | 
| 28 更以牝羔七,置於一處。 | 
| 29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 | 
| 30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 | 
| 31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 | 
| 32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 | 
| 33  | 
| 34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 | 
| БытиеГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его. | 
| 3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак; | 
| 4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего. | 
| 5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!» | 
| 11  | 
| 12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся. | 
| 13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя». | 
| 14  | 
| 15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом, | 
| 16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд. | 
| 17  | 
| 18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него». | 
| 19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка. | 
| 20  | 
| 21 | 
| 22  | 
| 23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый». | 
| 24  | 
| 25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха. | 
| 26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал». | 
| 27  | 
| 28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек, | 
| 29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?» | 
| 30  | 
| 31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу. | 
| 32  | 
| 33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение. | 
| 34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый. | 
| 創世記第21章 | БытиеГлава 21 | 
| 1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 | 1  | 
| 2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 | 2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его. | 
| 3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 | 3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак; | 
| 4 越八日,遵上帝命,行割禮。 | 4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего. | 
| 5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 | 5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак. | 
| 6  | 6  | 
| 7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? | 7  | 
| 8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 | 10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!» | 
| 11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 | 11  | 
| 12  | 12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся. | 
| 13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 | 13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя». | 
| 14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 | 14  | 
| 15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 | 15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом, | 
| 16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 | 16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд. | 
| 17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 | 17  | 
| 18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 | 18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него». | 
| 19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 | 19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка. | 
| 20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 | 20  | 
| 21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 | 21 | 
| 22  | 22  | 
| 23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 | 23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый». | 
| 24 亞伯拉罕曰:我誓之。 | 24  | 
| 25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 | 25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха. | 
| 26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 | 26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал». | 
| 27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 | 27  | 
| 28 更以牝羔七,置於一處。 | 28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек, | 
| 29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 | 29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?» | 
| 30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 | 30  | 
| 31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 | 31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу. | 
| 32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 | 32  | 
| 33  | 33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение. | 
| 34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 | 34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый. |