| 創世記第23章 | 
| 1 撒拉享壽一百二十有七歲。 | 
| 2 卒於迦南之基列亞巴,卽希伯崙,亞伯拉罕爲撒拉哀哭。〇 | 
| 3  | 
| 4 我於爾中爲賓旅,請以塚地與我,使死者得葬。〇 | 
| 5  | 
| 6 吾主,請聽,爾在我中,爲有能之牧伯,在我塚地間,擇其佳者,以葬其尸,我中心必無人禁爾。 | 
| 7 亞伯拉罕鞠躬言於赫邑之居民。 | 
| 8 曰:若爾許我得葬死者,則請代我求鎖轄之子以弗崙。 | 
| 9 在其田之一隅,名麥比拉,有穴焉,請足其金數購之,爲我塚地。 | 
| 10 以弗崙,赫人也,於邑民及入是邑者前,對亞伯拉罕曰: | 
| 11 主歟,尙其垂聽,我以田及田內之穴錫爾,汝可葬其死者,邑衆爲證。 | 
| 12 亞伯拉罕鞠躬於民前。 | 
| 13 謂以弗崙曰:請聽吾言,我將以金購田,爾可受之,使死者得葬,民皆聞之。〇 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 亞伯拉罕從其言,以商賈素用之金二百,如數以與。赫人爲證。〇 | 
| 17  | 
| 18 俱定與亞伯拉罕爲業,邑中人,與凡入邑者爲證。 | 
| 19 厥後亞伯拉罕葬其妻撒拉,在迦南地,幔哩相對麥比拉田之穴,幔哩卽希伯崙也。 | 
| 20 田及田穴,赫人定之,與亞伯拉罕爲塚地。 | 
| БытиеГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Умерла она в Кирьят-Арбе (именуемой теперь Хевроном), в земле ханаанской. Авраам пришел и горевал о Сарре, оплакивал ее, | 
| 3 а затем, поднявшись и оставив усопшую, Авраам повел разговор с хеттами: | 
| 4 «Среди вас я всего лишь пришлый, на время поселившийся здесь человек; дайте мне возможность приобрести у вас в собственность место для погребения, чтобы можно мне было похоронить умершую свою». | 
| 5  | 
| 6 «Выслушай нас, господин наш! Ты среди нас — князь милостью Божьей. В лучшей из наших гробниц похорони свою умершую. Никто из нас не откажет тебе в месте захоронения для погребения умершей твоей». | 
| 7  | 
| 8 сказал им: «Если вы согласны помочь мне с погребением умершей моей, замолвите за меня слово Эфрону, сыну Цохарову, | 
| 9 чтобы уступил он мне принадлежащую ему пещеру Махпела, что на краю его поля. Пусть он при вас продаст мне ее за полную цену, дабы была у меня своя родовая усыпальница». | 
| 10  | 
| 11 «Нет, господин мой! Послушай меня! Я дарю тебе поле и вместе с ним отдаю тебе и пещеру, которая на нем. Здесь в присутствии соплеменников моих тебе даю ее. Иди и хорони усопшую свою». | 
| 12  | 
| 13 и сказал Эфрону перед всеми собравшимися: «И всё же, если бы ты только послушал меня! Я уплачу тебе за поле, сколько оно стоит; получи с меня положенное, и я похороню там умершую свою». | 
| 14  | 
| 15 «Раз уж ты так настаиваешь, тогда послушай, господин мой! Эта земля стоит четыреста шекелей серебра, что это для нас с тобой?! Похорони усопшую свою!» | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 в законную собственность Авраама, и свидетелями тому были все те хетты, что собрались у городских ворот. | 
| 19 После этого Авраам похоронил Сарру, жену свою, в Ханаане в пещере Махпела, на востоке от Мамре, что ныне Хевроном зовется. | 
| 20 И при этом поле, принадлежавшее хеттам, и пещера на нем перешли в собственность Авраама как место для погребения. | 
| 創世記第23章 | БытиеГлава 23 | 
| 1 撒拉享壽一百二十有七歲。 | 1  | 
| 2 卒於迦南之基列亞巴,卽希伯崙,亞伯拉罕爲撒拉哀哭。〇 | 2 Умерла она в Кирьят-Арбе (именуемой теперь Хевроном), в земле ханаанской. Авраам пришел и горевал о Сарре, оплакивал ее, | 
| 3  | 3 а затем, поднявшись и оставив усопшую, Авраам повел разговор с хеттами: | 
| 4 我於爾中爲賓旅,請以塚地與我,使死者得葬。〇 | 4 «Среди вас я всего лишь пришлый, на время поселившийся здесь человек; дайте мне возможность приобрести у вас в собственность место для погребения, чтобы можно мне было похоронить умершую свою». | 
| 5  | 5  | 
| 6 吾主,請聽,爾在我中,爲有能之牧伯,在我塚地間,擇其佳者,以葬其尸,我中心必無人禁爾。 | 6 «Выслушай нас, господин наш! Ты среди нас — князь милостью Божьей. В лучшей из наших гробниц похорони свою умершую. Никто из нас не откажет тебе в месте захоронения для погребения умершей твоей». | 
| 7 亞伯拉罕鞠躬言於赫邑之居民。 | 7  | 
| 8 曰:若爾許我得葬死者,則請代我求鎖轄之子以弗崙。 | 8 сказал им: «Если вы согласны помочь мне с погребением умершей моей, замолвите за меня слово Эфрону, сыну Цохарову, | 
| 9 在其田之一隅,名麥比拉,有穴焉,請足其金數購之,爲我塚地。 | 9 чтобы уступил он мне принадлежащую ему пещеру Махпела, что на краю его поля. Пусть он при вас продаст мне ее за полную цену, дабы была у меня своя родовая усыпальница». | 
| 10 以弗崙,赫人也,於邑民及入是邑者前,對亞伯拉罕曰: | 10  | 
| 11 主歟,尙其垂聽,我以田及田內之穴錫爾,汝可葬其死者,邑衆爲證。 | 11 «Нет, господин мой! Послушай меня! Я дарю тебе поле и вместе с ним отдаю тебе и пещеру, которая на нем. Здесь в присутствии соплеменников моих тебе даю ее. Иди и хорони усопшую свою». | 
| 12 亞伯拉罕鞠躬於民前。 | 12  | 
| 13 謂以弗崙曰:請聽吾言,我將以金購田,爾可受之,使死者得葬,民皆聞之。〇 | 13 и сказал Эфрону перед всеми собравшимися: «И всё же, если бы ты только послушал меня! Я уплачу тебе за поле, сколько оно стоит; получи с меня положенное, и я похороню там умершую свою». | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15 «Раз уж ты так настаиваешь, тогда послушай, господин мой! Эта земля стоит четыреста шекелей серебра, что это для нас с тобой?! Похорони усопшую свою!» | 
| 16 亞伯拉罕從其言,以商賈素用之金二百,如數以與。赫人爲證。〇 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 俱定與亞伯拉罕爲業,邑中人,與凡入邑者爲證。 | 18 в законную собственность Авраама, и свидетелями тому были все те хетты, что собрались у городских ворот. | 
| 19 厥後亞伯拉罕葬其妻撒拉,在迦南地,幔哩相對麥比拉田之穴,幔哩卽希伯崙也。 | 19 После этого Авраам похоронил Сарру, жену свою, в Ханаане в пещере Махпела, на востоке от Мамре, что ныне Хевроном зовется. | 
| 20 田及田穴,赫人定之,與亞伯拉罕爲塚地。 | 20 И при этом поле, принадлежавшее хеттам, и пещера на нем перешли в собственность Авраама как место для погребения. |