| 創世記第28章 | 
| 1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、 | 
| 2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。 | 
| 3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。 | 
| 4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。 | 
| 5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇 | 
| 6  | 
| 7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、 | 
| 8 於是以掃知迦南女不悅於父、 | 
| 9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇 | 
| 10  | 
| 11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、 | 
| 12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。 | 
| 13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。 | 
| 14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。 | 
| 15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇 | 
| 16  | 
| 17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。 | 
| 18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。 | 
| 19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。 | 
| 20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。 | 
| 21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。 | 
| 22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。 | 
| БытиеГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 а отправляйся поскорее в Паддан-Арам, в дом Бетуэля, к отцу твоей матери; там и возьми себе жену из дочерей Лавана, брата ее. | 
| 3 Бог Всесильный да благословит тебя! Да сделает Он тебя плодовитым и потомство твое многочисленным, дабы ты стал отцом множества народов! | 
| 4 Да дарует Он тебе и потомству твоему с тобою благословение, которое Он дал Аврааму, чтобы ты овладел землею, на которой живешь человеком пришлым, овладел той землею, которую Бог обещал дать Аврааму!» | 
| 5 Так Исаак отправил Иакова в Паддан-Арам, и тот пошел туда, чтобы жить у Лавана, сына Бетуэля-арамея, брата Ревекки, матери Иакова и Исава. | 
| 6  | 
| 7 Узнал он и то, что Иаков послушался родителей и пошел в Паддан-Арам. | 
| 8 Видя, что невестки из ханаанеянок не угодны его отцу Исааку, | 
| 9 Исав пошел к своему дяде Измаилу, сыну Авраама, и (хотя у Исава уже были жены) взял себе еще одну жену Махалат, дочь Измаила, сестру Невайота. | 
| 10  | 
| 11 Дошел он до некоего места и, так как солнце уже зашло, остался там на ночь под открытым небом. Нашел он на том месте камень, положил его себе в изголовье и лег спать. | 
| 12 И увидел Иаков во сне лестницу, основание которой покоилось на земле, а верхние ступени достигали неба. Ангелы Божии поднимались и спускались по этой лестнице. | 
| 13 ГОСПОДЬ стоял перед ним и говорил ему: «Я ГОСПОДЬ, Бог Авраама, праотца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дарую тебе и потомкам твоим. | 
| 14 Они неисчислимы будут, словно песок на земле. Распространятся поселения их на запад и на восток, на север и на юг. Благословением для всех народов земли будешь ты и потомки твои. | 
| 15 Знай же, Я — с тобою и буду всюду хранить тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту страну. Я не оставлю тебя, не исполнив того, что обещал тебе». | 
| 16  | 
| 17 Охваченный страхом, он воскликнул: «Какой трепет во мне вызывает святое место сие! Это не что иное, как дом Божий, это врата небес!» | 
| 18  | 
| 19 Он назвал то место Бет-Эль. (Прежнее название расположенного вблизи города было Луз.) | 
| 20  | 
| 21 если благополучно вернусь я в отчий дом, то будет ГОСПОДЬ моим Богом, как никогда прежде, | 
| 22 а на этом месте, где камень сей я памятником поставил, будет дом Божий; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я обязательно буду отдавать Тебе десятую часть». | 
| 創世記第28章 | БытиеГлава 28 | 
| 1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、 | 1  | 
| 2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。 | 2 а отправляйся поскорее в Паддан-Арам, в дом Бетуэля, к отцу твоей матери; там и возьми себе жену из дочерей Лавана, брата ее. | 
| 3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。 | 3 Бог Всесильный да благословит тебя! Да сделает Он тебя плодовитым и потомство твое многочисленным, дабы ты стал отцом множества народов! | 
| 4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。 | 4 Да дарует Он тебе и потомству твоему с тобою благословение, которое Он дал Аврааму, чтобы ты овладел землею, на которой живешь человеком пришлым, овладел той землею, которую Бог обещал дать Аврааму!» | 
| 5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇 | 5 Так Исаак отправил Иакова в Паддан-Арам, и тот пошел туда, чтобы жить у Лавана, сына Бетуэля-арамея, брата Ревекки, матери Иакова и Исава. | 
| 6  | 6  | 
| 7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、 | 7 Узнал он и то, что Иаков послушался родителей и пошел в Паддан-Арам. | 
| 8 於是以掃知迦南女不悅於父、 | 8 Видя, что невестки из ханаанеянок не угодны его отцу Исааку, | 
| 9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇 | 9 Исав пошел к своему дяде Измаилу, сыну Авраама, и (хотя у Исава уже были жены) взял себе еще одну жену Махалат, дочь Измаила, сестру Невайота. | 
| 10  | 10  | 
| 11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、 | 11 Дошел он до некоего места и, так как солнце уже зашло, остался там на ночь под открытым небом. Нашел он на том месте камень, положил его себе в изголовье и лег спать. | 
| 12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。 | 12 И увидел Иаков во сне лестницу, основание которой покоилось на земле, а верхние ступени достигали неба. Ангелы Божии поднимались и спускались по этой лестнице. | 
| 13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。 | 13 ГОСПОДЬ стоял перед ним и говорил ему: «Я ГОСПОДЬ, Бог Авраама, праотца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дарую тебе и потомкам твоим. | 
| 14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。 | 14 Они неисчислимы будут, словно песок на земле. Распространятся поселения их на запад и на восток, на север и на юг. Благословением для всех народов земли будешь ты и потомки твои. | 
| 15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇 | 15 Знай же, Я — с тобою и буду всюду хранить тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту страну. Я не оставлю тебя, не исполнив того, что обещал тебе». | 
| 16  | 16  | 
| 17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。 | 17 Охваченный страхом, он воскликнул: «Какой трепет во мне вызывает святое место сие! Это не что иное, как дом Божий, это врата небес!» | 
| 18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。 | 18  | 
| 19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。 | 19 Он назвал то место Бет-Эль. (Прежнее название расположенного вблизи города было Луз.) | 
| 20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。 | 20  | 
| 21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。 | 21 если благополучно вернусь я в отчий дом, то будет ГОСПОДЬ моим Богом, как никогда прежде, | 
| 22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。 | 22 а на этом месте, где камень сей я памятником поставил, будет дом Божий; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я обязательно буду отдавать Тебе десятую часть». |