| 創世記第33章 | 
| 1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。 | 
| 2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。 | 
| 3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。 | 
| 4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。 | 
| 5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。 | 
| 6 二婢及其子前而拜。 | 
| 7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。 | 
| 8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。 | 
| 9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。 | 
| 10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。 | 
| 11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。 | 
| 12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。 | 
| 13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。 | 
| 14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。 | 
| 15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇 | 
| 16  | 
| 17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇 | 
| 18  | 
| 19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。 | 
| 20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。 | 
| БытиеГлава 33 | 
| 1  | 
| 2 причем поставил рабынь и детей их первыми, Лию и детей ее — за ними, а Рахиль и Иосифа — позади всех. | 
| 3 Сам же он вышел вперед и семь раз поклонился до земли, пока не подошел к брату своему. | 
| 4 Но Исав побежал ему навстречу, обнял Иакова и, прижав к груди, целовал его; и плакали оба. | 
| 5 А когда Исав увидел женщин и детей, он спросил: «Кто это с тобой?» «Дети, которых Бог по милости Своей даровал рабу твоему», — ответил Иаков. | 
| 6 Подошли тогда рабыни со своими детьми и поклонились Исаву; | 
| 7 следом подошла и поклонилась Лия со своими детьми, и последними это сделали Иосиф и Рахиль. | 
| 8  | 
| 9 «У меня всего довольно, брат мой, — возразил Исав, — пусть твое у тебя и останется». | 
| 10 «О нет! — настаивал Иаков. — Если благоволишь мне, прими сей дар от меня! Ведь когда лицо твое я увидел, я словно Божий лик увидел: ты так добр ко мне! | 
| 11 То, что передано тебе, пожалуйста, прими как дар! Бог щедрою рукой одарил меня, и у меня есть всё». Так он упрашивал Исава, пока тот не согласился. | 
| 12  | 
| 13 «Ты сам видишь, господин мой, — ответил Иаков, — что дети еще слабы. Заботят меня и дойные коровы, и овцы с их приплодом: если гнать их быстро хотя бы один день — падут все. | 
| 14 Пусть бы господин мой шел, не задерживаясь из-за меня, раба своего. А я пойду неспешно, как идет скот, который предо мною, и как идут дети, и приду к господину моему в Сеир». | 
| 15  | 
| 16 В тот же день Исав отправился в обратный путь, в Сеир, | 
| 17 а Иаков пошел в Суккот. Там он построил себе дом и сделал крытые загоны для скота своего (потому и назвали это место Суккот). | 
| 18  | 
| 19 У сыновей Хамора, Шехемова отца, он купил за сто монет участок земли, на котором и разбил свой шатер. | 
| 20 Там поставил он жертвенник и назвал его Эль-Элохе-Исраэль. | 
| 創世記第33章 | БытиеГлава 33 | 
| 1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。 | 1  | 
| 2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。 | 2 причем поставил рабынь и детей их первыми, Лию и детей ее — за ними, а Рахиль и Иосифа — позади всех. | 
| 3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。 | 3 Сам же он вышел вперед и семь раз поклонился до земли, пока не подошел к брату своему. | 
| 4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。 | 4 Но Исав побежал ему навстречу, обнял Иакова и, прижав к груди, целовал его; и плакали оба. | 
| 5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。 | 5 А когда Исав увидел женщин и детей, он спросил: «Кто это с тобой?» «Дети, которых Бог по милости Своей даровал рабу твоему», — ответил Иаков. | 
| 6 二婢及其子前而拜。 | 6 Подошли тогда рабыни со своими детьми и поклонились Исаву; | 
| 7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。 | 7 следом подошла и поклонилась Лия со своими детьми, и последними это сделали Иосиф и Рахиль. | 
| 8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。 | 8  | 
| 9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。 | 9 «У меня всего довольно, брат мой, — возразил Исав, — пусть твое у тебя и останется». | 
| 10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。 | 10 «О нет! — настаивал Иаков. — Если благоволишь мне, прими сей дар от меня! Ведь когда лицо твое я увидел, я словно Божий лик увидел: ты так добр ко мне! | 
| 11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。 | 11 То, что передано тебе, пожалуйста, прими как дар! Бог щедрою рукой одарил меня, и у меня есть всё». Так он упрашивал Исава, пока тот не согласился. | 
| 12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。 | 12  | 
| 13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。 | 13 «Ты сам видишь, господин мой, — ответил Иаков, — что дети еще слабы. Заботят меня и дойные коровы, и овцы с их приплодом: если гнать их быстро хотя бы один день — падут все. | 
| 14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。 | 14 Пусть бы господин мой шел, не задерживаясь из-за меня, раба своего. А я пойду неспешно, как идет скот, который предо мною, и как идут дети, и приду к господину моему в Сеир». | 
| 15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇 | 15  | 
| 16  | 16 В тот же день Исав отправился в обратный путь, в Сеир, | 
| 17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇 | 17 а Иаков пошел в Суккот. Там он построил себе дом и сделал крытые загоны для скота своего (потому и назвали это место Суккот). | 
| 18  | 18  | 
| 19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。 | 19 У сыновей Хамора, Шехемова отца, он купил за сто монет участок земли, на котором и разбил свой шатер. | 
| 20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。 | 20 Там поставил он жертвенник и назвал его Эль-Элохе-Исраэль. |