| 創世記第33章 | 
| 1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。 | 
| 2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。 | 
| 3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。 | 
| 4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。 | 
| 5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。 | 
| 6 二婢及其子前而拜。 | 
| 7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。 | 
| 8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。 | 
| 9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。 | 
| 10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。 | 
| 11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。 | 
| 12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。 | 
| 13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。 | 
| 14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。 | 
| 15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇 | 
| 16  | 
| 17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇 | 
| 18  | 
| 19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。 | 
| 20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。 | 
| БытиеГлава 33 | 
| 1  | 
| 2 Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними. | 
| 3 Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли раз, пока не подошёл к брату. | 
| 4  | 
| 5 Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил:  | 
| 6 Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему, | 
| 7 потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву. | 
| 8  | 
| 9 Но Исав сказал:  | 
| 10 Иаков же ответил:  | 
| 11 и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно».  | 
| 12  | 
| 13 Иаков ответил:  | 
| 14 Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире».  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф. | 
| 18  | 
| 19 купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет. | 
| 20 На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл,  Бог Израиля».  | 
| 創世記第33章 | БытиеГлава 33 | 
| 1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。 | 1  | 
| 2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。 | 2 Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними. | 
| 3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。 | 3 Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли раз, пока не подошёл к брату. | 
| 4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。 | 4  | 
| 5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。 | 5 Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил:  | 
| 6 二婢及其子前而拜。 | 6 Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему, | 
| 7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。 | 7 потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву. | 
| 8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。 | 8  | 
| 9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。 | 9 Но Исав сказал:  | 
| 10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。 | 10 Иаков же ответил:  | 
| 11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。 | 11 и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно».  | 
| 12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。 | 12  | 
| 13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。 | 13 Иаков ответил:  | 
| 14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。 | 14 Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире».  | 
| 15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇 | 17 а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф. | 
| 18  | 18  | 
| 19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。 | 19 купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет. | 
| 20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。 | 20 На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл,  Бог Израиля».  |