創世記
第33章
|
Бытие
Глава 33
|
1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。
|
1 Взглянул53755869 Иаков3290 и увидел,7200 и вот, идет935 Исав,6215 и с ним четыреста7023967 человек.376 И разделил2673 детей3206 Лии,3812 Рахили7354 и двух8147 служанок.8198
|
2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。
|
2 И поставил7760 служанок8198 и детей3206 их впереди,7223 Лию3812 и детей3206 ее за314 ними, а Рахиль7354 и Иосифа3130 позади.314
|
3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。
|
3 А сам пошел5674 пред3942 ними и поклонился7812 до земли776 семь7651 раз,6471 подходя5066 к брату251 своему.
|
4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。
|
4 И побежал7323 Исав6215 к нему навстречу7125 и обнял2263 его, и пал5307 на шею6677 его и целовал5401 его, и плакали.1058
|
5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。
|
5 И взглянул53755869 и увидел7200 жен802 и детей3206 и сказал:559 кто это428 у тебя? Иаков сказал:559 дети,3206 которых Бог430 даровал2603 рабу5650 твоему.
|
6 二婢及其子前而拜。
|
6 И подошли5066 служанки8198 и дети3206 их и поклонились;7812
|
7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。
|
7 подошла5066 и Лия3812 и дети3206 ее и поклонились;7812 наконец310 подошли5066 Иосиф3130 и Рахиль7354 и поклонились.7812
|
8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。
|
8 И сказал559 Исав: для чего у тебя это множество,4264 которое я встретил?6298 И сказал559 Иаков: дабы приобрести4672 благоволение2580 в очах5869 господина113 моего.
|
9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
|
9 Исав6215 сказал:559 у меня много,7227 брат251 мой; пусть будет твое у тебя.
|
10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。
|
10 Иаков3290 сказал:559 нет, если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, прими3947 дар4503 мой от руки3027 моей, ибо я увидел7200 лице6440 твое, как бы кто увидел7200 лице6440 Божие,430 и ты был7521 благосклонен7521 ко мне;
|
11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。
|
11 прими3947 благословение1293 мое, которое я принес935 тебе, потому что Бог430 даровал2603 мне, и есть3426 у меня все.3605 И упросил6484 его, и тот взял3947
|
12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。
|
12 и сказал:559 поднимемся5265 и пойдем;3212 и я пойду3212 пред тобою.
|
13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。
|
13 Иаков сказал559 ему: господин113 мой знает,3045 что дети3206 нежны,7390 а мелкий6629 и крупный1241 скот1241 у меня дойный:5763 если погнать1849 его один259 день,3117 то помрет4191 весь скот;6629
|
14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。
|
14 пусть5674 господин113 мой пойдет5674 впереди3942 раба5650 своего, а я пойду5095 медленно,328 как7272 пойдет скот,4399 который предо3942 мною, и как пойдут7272 дети,3206 и приду935 к господину113 моему в Сеир.8165
|
15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇
|
15 Исав6215 сказал:559 оставлю3322 я с тобою несколько из людей,5971 которые при мне. Иаков сказал:559 к чему4100 это? только бы мне приобрести4672 благоволение2580 в очах5869 господина113 моего!
|
16 是日、以掃返於西耳。
|
16 И возвратился7725 Исав6215 в тот же день3117 путем1870 своим в Сеир.8165
|
17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇
|
17 А Иаков3290 двинулся5265 в Сокхоф,5523 и построил1129 себе дом,1004 и для скота4735 своего сделал6213 шалаши.5521 От сего он нарек7121 имя8034 месту:4725 Сокхоф.5523
|
18 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。
|
18 Иаков,3290 возвратившись935 из Месопотамии,6307 благополучно пришел935 в город5892 Сихем,7927 который в земле776 Ханаанской,3667 и расположился2583 пред городом.5892
|
19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。
|
19 И купил7069 часть2513 поля,7704 на котором раскинул5186 шатер168 свой, у сынов1121 Еммора,2544 отца1 Сихемова,7927 за сто3967 монет.7192
|
20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。
|
20 И поставил5324 там жертвенник,4196 и призвал7121 имя Господа415 Бога415 Израилева.415
|