| 創世記第39章 | 
| 1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 | 
| 2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 | 
| 3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 | 
| 4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 | 
| 5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 | 
| 6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 | 
| 7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 | 
| 8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 | 
| 9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 | 
| 10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 | 
| 11 一日入室治事、旁無侍從、 | 
| 12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 | 
| 13 主母見其遁、棄衣在手。 | 
| 14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 | 
| 15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 | 
| 16 婦存其衣、以待主歸。 | 
| 17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 | 
| 18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 | 
| 19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 | 
| 20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 | 
| 21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 | 
| 22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 | 
| 23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 | 
| БытиеГлава 39 | 
| 1  | 
| 2 ГОСПОДЬ был с Иосифом и помог ему проявить себя достойным образом, так что хозяин-египтянин оставил его жить в своем доме. | 
| 3 И видел хозяин, что ГОСПОДЬ с Иосифом и что поэтому в руках его всё спорилось и ладилось. | 
| 4 Так Иосиф заслужил расположение Потифара и стал его личным слугой. Вскоре тот доверил Иосифу управлять всем домом своим и поручил ему смотреть за всем своим имуществом. | 
| 5 С того самого времени, как Потифар поставил его над домом своим и над всем, что у него было, ГОСПОДЬ даровал всякое благополучие дому египтянина — и всё это благодаря Иосифу. Благословение ГОСПОДНЕ пребывало на всем, что было у него — и в доме, и в поле. | 
| 6 А потому всё, чем владел Потифар, он поручил заботам Иосифа, и единственное, о чем ему оставалось думать, — это лишь о трапезах своих.  | 
| 7 И не много прошло времени, как жена хозяина начала с вожделением смотреть на него, она сказала ему: «Ложись со мной». | 
| 8 Но Иосиф противостал ей. «Подумай! — говорил он жене господина. — С тех пор как я здесь, моему господину ни о чем в доме не приходится заботиться, и всё, что есть у него, он доверил мне. | 
| 9 Со мной он на равных, и здесь всё, кроме тебя, сделал он для меня доступным, но ты — его жена. Как же могу я совершить столь великое зло? Это же грех перед Богом!» | 
| 10 Хоть и уговаривала она Иосифа изо дня в день, к ее приглашению лечь с ней или провести с ней время он оставался глух. | 
| 11  | 
| 12 она воспользовалась этим, схватила его за одежду и потребовала: «Ложись со мной!» Но Иосиф, оставив свою одежду у нее в руках, бросился к двери и выбежал вон. | 
| 13 Как только жена Потифара увидела, что Иосиф выбежал из дома, оставив в ее руках свою одежду, | 
| 14 она тут же позвала слуг и сказала: «Вы только посмотрите! Мой муж привел к нам еврея, чтобы тот унижал и оскорблял нас. Он вошел сюда и пытался обесчестить меня. Благо я закричала что было сил. | 
| 15 А он, как только услышал мой крик и визг, тут же бросил свою одежду и убежал». | 
| 16  | 
| 17 и ему повторила она свой рассказ: «Тот раб-еврей, которого ты привел к нам, пришел ко мне, чтобы надругаться надо мной. | 
| 18 Но я подняла крик и визг, и он, бросив свою одежду, убежал». | 
| 19  | 
| 20 Он велел схватить его и заточить в ту крепость, где содержались узники царя. Когда Иосиф оказался в тюрьме, | 
| 21 ГОСПОДЬ и там был с ним и по любви Своей неизменной помог ему завоевать особое расположение начальника тюрьмы. | 
| 22 Тот вверил Иосифу всех узников, и он руководил всей их работой. | 
| 23 Начальник тюрьмы мог не беспокоиться о том, что было доверено Иосифу, ибо ГОСПОДЬ был с ним, и всякому делу, за которое брался Иосиф, ГОСПОДЬ даровал успех. | 
| 創世記第39章 | БытиеГлава 39 | 
| 1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 | 1  | 
| 2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 | 2 ГОСПОДЬ был с Иосифом и помог ему проявить себя достойным образом, так что хозяин-египтянин оставил его жить в своем доме. | 
| 3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 | 3 И видел хозяин, что ГОСПОДЬ с Иосифом и что поэтому в руках его всё спорилось и ладилось. | 
| 4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 | 4 Так Иосиф заслужил расположение Потифара и стал его личным слугой. Вскоре тот доверил Иосифу управлять всем домом своим и поручил ему смотреть за всем своим имуществом. | 
| 5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 | 5 С того самого времени, как Потифар поставил его над домом своим и над всем, что у него было, ГОСПОДЬ даровал всякое благополучие дому египтянина — и всё это благодаря Иосифу. Благословение ГОСПОДНЕ пребывало на всем, что было у него — и в доме, и в поле. | 
| 6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 | 6 А потому всё, чем владел Потифар, он поручил заботам Иосифа, и единственное, о чем ему оставалось думать, — это лишь о трапезах своих.  | 
| 7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 | 7 И не много прошло времени, как жена хозяина начала с вожделением смотреть на него, она сказала ему: «Ложись со мной». | 
| 8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 | 8 Но Иосиф противостал ей. «Подумай! — говорил он жене господина. — С тех пор как я здесь, моему господину ни о чем в доме не приходится заботиться, и всё, что есть у него, он доверил мне. | 
| 9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 | 9 Со мной он на равных, и здесь всё, кроме тебя, сделал он для меня доступным, но ты — его жена. Как же могу я совершить столь великое зло? Это же грех перед Богом!» | 
| 10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 | 10 Хоть и уговаривала она Иосифа изо дня в день, к ее приглашению лечь с ней или провести с ней время он оставался глух. | 
| 11 一日入室治事、旁無侍從、 | 11  | 
| 12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 | 12 она воспользовалась этим, схватила его за одежду и потребовала: «Ложись со мной!» Но Иосиф, оставив свою одежду у нее в руках, бросился к двери и выбежал вон. | 
| 13 主母見其遁、棄衣在手。 | 13 Как только жена Потифара увидела, что Иосиф выбежал из дома, оставив в ее руках свою одежду, | 
| 14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 | 14 она тут же позвала слуг и сказала: «Вы только посмотрите! Мой муж привел к нам еврея, чтобы тот унижал и оскорблял нас. Он вошел сюда и пытался обесчестить меня. Благо я закричала что было сил. | 
| 15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 | 15 А он, как только услышал мой крик и визг, тут же бросил свою одежду и убежал». | 
| 16 婦存其衣、以待主歸。 | 16  | 
| 17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 | 17 и ему повторила она свой рассказ: «Тот раб-еврей, которого ты привел к нам, пришел ко мне, чтобы надругаться надо мной. | 
| 18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 | 18 Но я подняла крик и визг, и он, бросив свою одежду, убежал». | 
| 19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 | 19  | 
| 20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 | 20 Он велел схватить его и заточить в ту крепость, где содержались узники царя. Когда Иосиф оказался в тюрьме, | 
| 21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 | 21 ГОСПОДЬ и там был с ним и по любви Своей неизменной помог ему завоевать особое расположение начальника тюрьмы. | 
| 22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 | 22 Тот вверил Иосифу всех узников, и он руководил всей их работой. | 
| 23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 | 23 Начальник тюрьмы мог не беспокоиться о том, что было доверено Иосифу, ибо ГОСПОДЬ был с ним, и всякому делу, за которое брался Иосиф, ГОСПОДЬ даровал успех. |