| 創世記第39章 | 
| 1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 | 
| 2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 | 
| 3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 | 
| 4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 | 
| 5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 | 
| 6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 | 
| 7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 | 
| 8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 | 
| 9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 | 
| 10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 | 
| 11 一日入室治事、旁無侍從、 | 
| 12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 | 
| 13 主母見其遁、棄衣在手。 | 
| 14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 | 
| 15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 | 
| 16 婦存其衣、以待主歸。 | 
| 17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 | 
| 18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 | 
| 19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 | 
| 20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 | 
| 21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 | 
| 22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 | 
| 23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 | 
| НачалоГлава 39 | 
| 1  | 
| 2 Вечный был с Юсуфом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина. | 
| 3 Его господин увидел, что Вечный с Юсуфом и что Он даёт ему успех во всём, что он делает. | 
| 4 Юсуф нашёл расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения. | 
| 5 И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Вечный благословил дом египтянина ради Юсуфа. Благословение Вечного было на всём, что было у Потифара, и в доме, и в поле. | 
| 6 Поэтому он доверил Юсуфу всё, что у него было; благодаря Юсуфу он мог ни о чём не заботиться, кроме того, чтобы поесть.  | 
| 7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала:  | 
| 8 Но он отказался, сказав:  | 
| 9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Всевышнего? | 
| 10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней. | 
| 11 Однажды он вошёл в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме. | 
| 12 Она схватила его за одежду и сказала:  | 
| 13 Увидев, что он убежал и оставил одежду у неё в руках, | 
| 14 она позвала домашнюю прислугу и сказала им:  | 
| 15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал. | 
| 16 Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин. | 
| 17 Она рассказала ему ту же историю:  | 
| 18 но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. | 
| 19  | 
| 20 Он взял Юсуфа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Юсуф оказался в темнице. | 
| 21 Но и там Вечный был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного надзирателя. | 
| 22 Главный надзиратель поставил Юсуфа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице. | 
| 23 Главный надзиратель мог не заботиться о том, что было вверено Юсуфу, потому что Вечный был с Юсуфом и давал ему успех во всех делах. | 
| 創世記第39章 | НачалоГлава 39 | 
| 1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 | 1  | 
| 2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 | 2 Вечный был с Юсуфом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина. | 
| 3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 | 3 Его господин увидел, что Вечный с Юсуфом и что Он даёт ему успех во всём, что он делает. | 
| 4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 | 4 Юсуф нашёл расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения. | 
| 5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 | 5 И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Вечный благословил дом египтянина ради Юсуфа. Благословение Вечного было на всём, что было у Потифара, и в доме, и в поле. | 
| 6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 | 6 Поэтому он доверил Юсуфу всё, что у него было; благодаря Юсуфу он мог ни о чём не заботиться, кроме того, чтобы поесть.  | 
| 7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 | 7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала:  | 
| 8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 | 8 Но он отказался, сказав:  | 
| 9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 | 9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Всевышнего? | 
| 10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 | 10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней. | 
| 11 一日入室治事、旁無侍從、 | 11 Однажды он вошёл в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме. | 
| 12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 | 12 Она схватила его за одежду и сказала:  | 
| 13 主母見其遁、棄衣在手。 | 13 Увидев, что он убежал и оставил одежду у неё в руках, | 
| 14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 | 14 она позвала домашнюю прислугу и сказала им:  | 
| 15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 | 15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал. | 
| 16 婦存其衣、以待主歸。 | 16 Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин. | 
| 17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 | 17 Она рассказала ему ту же историю:  | 
| 18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 | 18 но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. | 
| 19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 | 19  | 
| 20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 | 20 Он взял Юсуфа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Юсуф оказался в темнице. | 
| 21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 | 21 Но и там Вечный был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного надзирателя. | 
| 22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 | 22 Главный надзиратель поставил Юсуфа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице. | 
| 23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 | 23 Главный надзиратель мог не заботиться о том, что было вверено Юсуфу, потому что Вечный был с Юсуфом и давал ему успех во всех делах. |