| 創世記第39章 | 
| 1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 | 
| 2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 | 
| 3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 | 
| 4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 | 
| 5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 | 
| 6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 | 
| 7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 | 
| 8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 | 
| 9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 | 
| 10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 | 
| 11 一日入室治事、旁無侍從、 | 
| 12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 | 
| 13 主母見其遁、棄衣在手。 | 
| 14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 | 
| 15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 | 
| 16 婦存其衣、以待主歸。 | 
| 17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 | 
| 18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 | 
| 19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 | 
| 20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 | 
| 21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 | 
| 22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 | 
| 23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 | 
| БытиеГлава 39 | 
| 1  | 
| 2 Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара. Господь помогал Иосифу, и поэтому ему во всём сопутствовал успех. | 
| 3 Потифар видел, что Господь покровительствовал Иосифу и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался. | 
| 4 Потифар был им очень доволен и поэтому поставил Иосифа помогать в управлении своим домом, и тот стал управляющим всем его имением. | 
| 5 После того как Иосиф стал управляющим, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара. | 
| 6 Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем имуществом в доме и не знал при нём никаких забот, кроме того, что выбрать себе поесть. Иосиф отказывает жене Потифара Иосиф был очень красив и хорош собой. | 
| 7 Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала:  | 
| 8 Иосиф же отказался, сказав:  | 
| 9 и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом».  | 
| 10 Женщина уговаривала Иосифа каждый день, но он отказывался спать с ней. | 
| 11  | 
| 12 И жена господина схватила его за полы одежды и сказала:  | 
| 13 Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду, | 
| 14 она стала кричать мужчинам, которые были снаружи:  | 
| 15 и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!»  | 
| 16  | 
| 17 и рассказала ему ту же историю:  | 
| 18 но, когда он приблизился, я закричала. Услышав мой крик, он убежал, оставив здесь свою одежду».  | 
| 19  | 
| 20 и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых, и Иосиф был взят под стражу. | 
| 21  | 
| 22 Начальник поставил его над всеми заключёнными, и Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они. | 
| 23 Начальник стражи доверил Иосифу всё, что было в тюрьме, так как Господь был с Иосифом и помогал ему успешно исполнять всё, что бы он ни делал. | 
| 創世記第39章 | БытиеГлава 39 | 
| 1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 | 1  | 
| 2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 | 2 Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара. Господь помогал Иосифу, и поэтому ему во всём сопутствовал успех. | 
| 3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 | 3 Потифар видел, что Господь покровительствовал Иосифу и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался. | 
| 4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 | 4 Потифар был им очень доволен и поэтому поставил Иосифа помогать в управлении своим домом, и тот стал управляющим всем его имением. | 
| 5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 | 5 После того как Иосиф стал управляющим, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара. | 
| 6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 | 6 Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем имуществом в доме и не знал при нём никаких забот, кроме того, что выбрать себе поесть. Иосиф отказывает жене Потифара Иосиф был очень красив и хорош собой. | 
| 7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 | 7 Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала:  | 
| 8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 | 8 Иосиф же отказался, сказав:  | 
| 9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 | 9 и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом».  | 
| 10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 | 10 Женщина уговаривала Иосифа каждый день, но он отказывался спать с ней. | 
| 11 一日入室治事、旁無侍從、 | 11  | 
| 12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 | 12 И жена господина схватила его за полы одежды и сказала:  | 
| 13 主母見其遁、棄衣在手。 | 13 Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду, | 
| 14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 | 14 она стала кричать мужчинам, которые были снаружи:  | 
| 15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 | 15 и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!»  | 
| 16 婦存其衣、以待主歸。 | 16  | 
| 17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 | 17 и рассказала ему ту же историю:  | 
| 18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 | 18 но, когда он приблизился, я закричала. Услышав мой крик, он убежал, оставив здесь свою одежду».  | 
| 19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 | 19  | 
| 20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 | 20 и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых, и Иосиф был взят под стражу. | 
| 21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 | 21  | 
| 22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 | 22 Начальник поставил его над всеми заключёнными, и Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они. | 
| 23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 | 23 Начальник стражи доверил Иосифу всё, что было в тюрьме, так как Господь был с Иосифом и помогал ему успешно исполнять всё, что бы он ни делал. |