| 創世記第41章 | 
| 1 越二年、法老夢立於河濱、 | 
| 2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、 | 
| 3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。 | 
| 4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。 | 
| 5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。 | 
| 6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。 | 
| 7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。 | 
| 8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。 | 
| 9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。 | 
| 10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。 | 
| 11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 
| 12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。 | 
| 13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。 | 
| 14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。 | 
| 15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。 | 
| 16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。 | 
| 17 法老曰、我夢立於河濱。 | 
| 18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。 | 
| 19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。 | 
| 20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。 | 
| 21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。 | 
| 22 復夢見一莖生七穗、佳且實。 | 
| 23 又見七穗、枯而細、暴於東風。 | 
| 24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。 | 
| 25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。 | 
| 26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。 | 
| 27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。 | 
| 28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。 | 
| 29 遍埃及地必大有七年。 | 
| 30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。 | 
| 31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。 | 
| 32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。 | 
| 33 可擇智慧之士、治理埃及。 | 
| 34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、 | 
| 35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、 | 
| 36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。 | 
| 37 法老與羣臣善其言。 | 
| 38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。 | 
| 39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。 | 
| 40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。 | 
| 41 又曰、我舉爾統轄埃及。 | 
| 42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、 | 
| 43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。 | 
| 44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。 | 
| 45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。 | 
| 46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。 | 
| 47 七豐年中物產豐腴。 | 
| 48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。 | 
| 49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。 | 
| 50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。 | 
| 51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。 | 
| 52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。 | 
| 53 埃及地富饒、已歷七年。 | 
| 54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。 | 
| 55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。 | 
| 56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。 | 
| 57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。 | 
| БытиеГлава 41 | 
| 1  | 
| 2 и вот семь коров, тучных, прекрасных видом, выходят из реки и начинают пастись в тростнике. | 
| 3 Тут же выходят из реки семь уродливых коров — кожа да кости — и становятся рядом с ними на берегу Нила. | 
| 4 И эти ужасно худые коровы съедают коров тучных и видом прекрасных. Фараон проснулся. | 
| 5  | 
| 6 но вскоре из земли выросли другие семь колосьев — пустые и опаленные восточным ветром. | 
| 7 И эти пустые колосья поглотили те семь колосьев, налитых тяжелым зерном. Фараон опять проснулся. «Это всего лишь сон», — подумал он. | 
| 8  | 
| 9 Тогда главный виночерпий обратился к фараону: «Вспоминаю я ныне о провинностях своих | 
| 10 и о том, как фараон прогневался на своих рабов и велел заключить меня в дом начальника стражи — меня и главного пекаря. | 
| 11 Нам обоим однажды ночью приснились сны, каждому из нас — сон со своим, особым значением. | 
| 12 В то время с нами в тюрьме был молодой еврей, раб начальника стражи. Мы рассказали ему свои сны, а он истолковал их нам. | 
| 13 Всё произошло именно так, как он сказал, — меня восстановили в должности моей, а пекаря повесили». | 
| 14  | 
| 15 Фараон сказал Иосифу: «Видел я сон, но истолковать его никто не может. А о тебе говорят, что ты умеешь толковать сны». | 
| 16 «Нет, не я, а Бог может дать ответ, который послужит фараону во благо», — смиренно произнес Иосиф. | 
| 17  | 
| 18 когда семь тучных и видом прекрасных коров вышли из Нила и стали пастись в тростнике. | 
| 19 За ними вышли другие семь коров. Вид их был жалкий, они выглядели ужасно худыми. Коров хуже, чем те, я никогда не видел во всем Египте. | 
| 20 И эти ужасно худые коровы съели семь первых, тучных коров; | 
| 21 но, глядя на них, того нельзя было заметить — были они такими же безобразными в своей худобе, как и прежде. И я проснулся. | 
| 22 Заснув вновь, увидел я во сне, как семь колосьев, полных, налитых зерном, выросли на одном стебле, | 
| 23 а затем поднялись семь колосьев сухих, пустых и опаленных восточным ветром. | 
| 24 И пустые колосья поглотили семь наполненных зерном колосьев. Всё это рассказал я прорицателям, но никто не смог истолковать мне, что это значит». | 
| 25  | 
| 26 Семь тучных коров означают семь лет, и семь хороших колосьев — те же семь лет. Оба сна — об одном и том же. | 
| 27 Семь безобразных в своей худобе коров, что вышли следом, и семь пустых колосьев, опаленных восточным ветром, — это семь лет. Значение одно и то же — впереди семь лет голода. | 
| 28 Это я имел в виду, когда сказал тебе: Бог показал фараону то, что Он намерен совершить. | 
| 29 Наступают семь лет, которые по всей земле египетской будут временем великого изобилия. | 
| 30 Но за ними придут семь лет голода, и в те годы забудется былое обилие плодов земли. Голод истощит Египет. | 
| 31 И когда его время наступит, прежнее изобилие в стране станет совершенно незаметным — таким жестоким будет этот голод. | 
| 32 Фараону такой сон дважды приснился потому, что дело это уже решено Богом, и намерение Свое Он исполнит вскоре. | 
| 33  | 
| 34 И фараону надо позаботиться о том, чтобы по всей стране назначить и других чиновников, дабы все семь лет изобилия собирать пятую часть того, что вырастет на земле египетской. | 
| 35 Они должны собрать весь избыток богатого урожая грядущих лет благополучия и, пользуясь властью, данной им фараоном, сделать запасы зерна в городах и хранить его там. | 
| 36 Запасы этого зерна в стране потребуются на те семь лет голода, что придут на землю египетскую. Так страна переживет этот голод». | 
| 37  | 
| 38 Обратившись к своим чиновникам, фараон сказал: «Найдем ли мы другого человека, в котором Дух Божий явил бы Себя так, как в нем?» | 
| 39 «Раз уж Бог открыл всё это тебе, — сказал фараон Иосифу, — то едва ли мы найдем человека более проницательного и мудрого, чем ты! | 
| 40 Отныне ты будешь управлять всеми делами царства моего. Народ мой будет повиноваться каждому твоему слову. Только я, облеченный своим титулом царским, останусь выше тебя». | 
| 41  | 
| 42 Он снял со своей руки перстень с царской печатью и надел на руку Иосифу, облачил его в одежды из тончайшего льна и возложил ему на шею золотую цепь. | 
| 43 А затем фараон велел везти его на колеснице, которая по своему великолепию уступала лишь его собственной, и, когда Иосиф ехал, бежавшие впереди колесницы кричали: «Преклонить колена!» Так фараон поставил его правителем всего Египта. | 
| 44 «Я фараон, — сказал он Иосифу, — однако во всей стране никто из моих подданных без твоего позволения и шагу не сделает». | 
| 45 Фараон стал звать Иосифа новым именем Цафнат-Панеах и дал ему в жены Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она. Так утвердилась и распространилась власть Иосифа над всем Египтом. | 
| 46  | 
| 47 В течение семи лет изобилия, когда урожаи были большими, | 
| 48 Иосиф собирал по всей земле египетской пятую часть зерна и все эти семь лет делал его запасы в городах. Хранилища каждого города заполнялись тем, что уродилось в его окрестностях. | 
| 49 Зерна, что заготовил Иосиф, было так много, как песка морского, — его даже считать перестали: это было уже невозможно. | 
| 50  | 
| 51 Иосиф назвал своего первенца Манассией, сказав при этом: «Вот и помог мне Бог забыть все мои горести и утешил в тоске по дому отца моего». | 
| 52 А второго сына он назвал Ефремом. «Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего», — сказал он. | 
| 53  | 
| 54 Им на смену пришли семь лет голода, как и предсказывал Иосиф. Во всех странах народ голодал, лишь в Египте повсюду был хлеб. | 
| 55 Как только и у жителей Египта закончились все съестные запасы, они пришли к фараону просить хлеба. «Идите к Иосифу, — говорил им фараон, — и делайте то, что он скажет». | 
| 56  | 
| 57 И из всех соседних стран люди шли в Египет покупать зерно у Иосифа, потому что везде был страшный голод. | 
| 創世記第41章 | БытиеГлава 41 | 
| 1 越二年、法老夢立於河濱、 | 1  | 
| 2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、 | 2 и вот семь коров, тучных, прекрасных видом, выходят из реки и начинают пастись в тростнике. | 
| 3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。 | 3 Тут же выходят из реки семь уродливых коров — кожа да кости — и становятся рядом с ними на берегу Нила. | 
| 4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。 | 4 И эти ужасно худые коровы съедают коров тучных и видом прекрасных. Фараон проснулся. | 
| 5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。 | 5  | 
| 6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。 | 6 но вскоре из земли выросли другие семь колосьев — пустые и опаленные восточным ветром. | 
| 7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。 | 7 И эти пустые колосья поглотили те семь колосьев, налитых тяжелым зерном. Фараон опять проснулся. «Это всего лишь сон», — подумал он. | 
| 8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。 | 8  | 
| 9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。 | 9 Тогда главный виночерпий обратился к фараону: «Вспоминаю я ныне о провинностях своих | 
| 10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。 | 10 и о том, как фараон прогневался на своих рабов и велел заключить меня в дом начальника стражи — меня и главного пекаря. | 
| 11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 11 Нам обоим однажды ночью приснились сны, каждому из нас — сон со своим, особым значением. | 
| 12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。 | 12 В то время с нами в тюрьме был молодой еврей, раб начальника стражи. Мы рассказали ему свои сны, а он истолковал их нам. | 
| 13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。 | 13 Всё произошло именно так, как он сказал, — меня восстановили в должности моей, а пекаря повесили». | 
| 14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。 | 14  | 
| 15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。 | 15 Фараон сказал Иосифу: «Видел я сон, но истолковать его никто не может. А о тебе говорят, что ты умеешь толковать сны». | 
| 16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。 | 16 «Нет, не я, а Бог может дать ответ, который послужит фараону во благо», — смиренно произнес Иосиф. | 
| 17 法老曰、我夢立於河濱。 | 17  | 
| 18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。 | 18 когда семь тучных и видом прекрасных коров вышли из Нила и стали пастись в тростнике. | 
| 19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。 | 19 За ними вышли другие семь коров. Вид их был жалкий, они выглядели ужасно худыми. Коров хуже, чем те, я никогда не видел во всем Египте. | 
| 20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。 | 20 И эти ужасно худые коровы съели семь первых, тучных коров; | 
| 21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。 | 21 но, глядя на них, того нельзя было заметить — были они такими же безобразными в своей худобе, как и прежде. И я проснулся. | 
| 22 復夢見一莖生七穗、佳且實。 | 22 Заснув вновь, увидел я во сне, как семь колосьев, полных, налитых зерном, выросли на одном стебле, | 
| 23 又見七穗、枯而細、暴於東風。 | 23 а затем поднялись семь колосьев сухих, пустых и опаленных восточным ветром. | 
| 24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。 | 24 И пустые колосья поглотили семь наполненных зерном колосьев. Всё это рассказал я прорицателям, но никто не смог истолковать мне, что это значит». | 
| 25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。 | 25  | 
| 26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。 | 26 Семь тучных коров означают семь лет, и семь хороших колосьев — те же семь лет. Оба сна — об одном и том же. | 
| 27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。 | 27 Семь безобразных в своей худобе коров, что вышли следом, и семь пустых колосьев, опаленных восточным ветром, — это семь лет. Значение одно и то же — впереди семь лет голода. | 
| 28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。 | 28 Это я имел в виду, когда сказал тебе: Бог показал фараону то, что Он намерен совершить. | 
| 29 遍埃及地必大有七年。 | 29 Наступают семь лет, которые по всей земле египетской будут временем великого изобилия. | 
| 30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。 | 30 Но за ними придут семь лет голода, и в те годы забудется былое обилие плодов земли. Голод истощит Египет. | 
| 31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。 | 31 И когда его время наступит, прежнее изобилие в стране станет совершенно незаметным — таким жестоким будет этот голод. | 
| 32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。 | 32 Фараону такой сон дважды приснился потому, что дело это уже решено Богом, и намерение Свое Он исполнит вскоре. | 
| 33 可擇智慧之士、治理埃及。 | 33  | 
| 34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、 | 34 И фараону надо позаботиться о том, чтобы по всей стране назначить и других чиновников, дабы все семь лет изобилия собирать пятую часть того, что вырастет на земле египетской. | 
| 35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、 | 35 Они должны собрать весь избыток богатого урожая грядущих лет благополучия и, пользуясь властью, данной им фараоном, сделать запасы зерна в городах и хранить его там. | 
| 36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。 | 36 Запасы этого зерна в стране потребуются на те семь лет голода, что придут на землю египетскую. Так страна переживет этот голод». | 
| 37 法老與羣臣善其言。 | 37  | 
| 38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。 | 38 Обратившись к своим чиновникам, фараон сказал: «Найдем ли мы другого человека, в котором Дух Божий явил бы Себя так, как в нем?» | 
| 39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。 | 39 «Раз уж Бог открыл всё это тебе, — сказал фараон Иосифу, — то едва ли мы найдем человека более проницательного и мудрого, чем ты! | 
| 40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。 | 40 Отныне ты будешь управлять всеми делами царства моего. Народ мой будет повиноваться каждому твоему слову. Только я, облеченный своим титулом царским, останусь выше тебя». | 
| 41 又曰、我舉爾統轄埃及。 | 41  | 
| 42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、 | 42 Он снял со своей руки перстень с царской печатью и надел на руку Иосифу, облачил его в одежды из тончайшего льна и возложил ему на шею золотую цепь. | 
| 43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。 | 43 А затем фараон велел везти его на колеснице, которая по своему великолепию уступала лишь его собственной, и, когда Иосиф ехал, бежавшие впереди колесницы кричали: «Преклонить колена!» Так фараон поставил его правителем всего Египта. | 
| 44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。 | 44 «Я фараон, — сказал он Иосифу, — однако во всей стране никто из моих подданных без твоего позволения и шагу не сделает». | 
| 45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。 | 45 Фараон стал звать Иосифа новым именем Цафнат-Панеах и дал ему в жены Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она. Так утвердилась и распространилась власть Иосифа над всем Египтом. | 
| 46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。 | 46  | 
| 47 七豐年中物產豐腴。 | 47 В течение семи лет изобилия, когда урожаи были большими, | 
| 48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。 | 48 Иосиф собирал по всей земле египетской пятую часть зерна и все эти семь лет делал его запасы в городах. Хранилища каждого города заполнялись тем, что уродилось в его окрестностях. | 
| 49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。 | 49 Зерна, что заготовил Иосиф, было так много, как песка морского, — его даже считать перестали: это было уже невозможно. | 
| 50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。 | 50  | 
| 51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。 | 51 Иосиф назвал своего первенца Манассией, сказав при этом: «Вот и помог мне Бог забыть все мои горести и утешил в тоске по дому отца моего». | 
| 52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。 | 52 А второго сына он назвал Ефремом. «Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего», — сказал он. | 
| 53 埃及地富饒、已歷七年。 | 53  | 
| 54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。 | 54 Им на смену пришли семь лет голода, как и предсказывал Иосиф. Во всех странах народ голодал, лишь в Египте повсюду был хлеб. | 
| 55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。 | 55 Как только и у жителей Египта закончились все съестные запасы, они пришли к фараону просить хлеба. «Идите к Иосифу, — говорил им фараон, — и делайте то, что он скажет». | 
| 56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。 | 56  | 
| 57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。 | 57 И из всех соседних стран люди шли в Египет покупать зерно у Иосифа, потому что везде был страшный голод. |