| 創世記第50章 | 
| 1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 | 
| 2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 | 
| 3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 | 
| 4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 | 
| 5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 | 
| 6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 | 
| 7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 | 
| 8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 | 
| 9 車馬同行、大衆成隊、 | 
| 10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 | 
| 11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 | 
| 12 雅各衆子循父命而行。 | 
| 13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 | 
| 14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 | 
| 15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 | 
| 16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 | 
| 17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 | 
| 18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 | 
| 19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 | 
| 20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 | 
| 21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 | 
| 22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 | 
| 23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 | 
| 24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 | 
| 25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 | 
| 26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 | 
| БытиеГлава 50 | 
| 1  | 
| 2 Врачам, из числа слуг своих, он повелел приступить к бальзамированию тела Израиля, отца своего. И те тотчас же взялись за свое дело, | 
| 3 завершив бальзамирование через сорок дней — столько для этого требовалось времени.  | 
| 4 Когда окончились дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: «Если вы благоволите мне, передайте, пожалуйста, фараону, | 
| 5 что отец мой, умирая, взял с меня клятву, что я похороню его в усыпальнице, которую он приготовил для себя в земле ханаанской. Прошу, отпустите меня, чтобы я мог пойти похоронить отца; а потом я вернусь». | 
| 6 «Иди, — сказал фараон, — и похорони отца — сделай то, в чем он просил тебя заверить его клятвенно». | 
| 7  | 
| 8 так же как и вся семья Иосифа, его братья и домочадцы отца его. В земле Гошен остались только дети малые да скот. | 
| 9 Сопровождали Иосифа и колесницы, и конница — шествие было великое. | 
| 10  | 
| 11 Ханаанеи, жившие там и ставшие свидетелями плача в Горен-ха-Атаде, говорили один другому: «Посмотрите, как горько скорбят египтяне!» Это место за Иорданом так и стало называться Авель-Мицраим. | 
| 12  | 
| 13 перенесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле, что при Махпеле, на восток от Мамре, на том самом поле, которое Авраам в свое время купил у Эфрона-хетта для усыпальницы родовой. | 
| 14 Похоронив отца, Иосиф, его братья и все, кто ходил с ним предать усопшего земле, вернулись в Египет. | 
| 15  | 
| 16 Поэтому они послали Иосифу такую весть: «Твой отец перед смертью дал нам наказ: | 
| 17 „Скажите Иосифу: я очень прошу тебя, прости преступление и грех братьев твоих, которые тебе такое зло причинили“. Так вот и мы теперь молим тебя: прости нам преступление наше, мы ведь тоже рабы Бога отца твоего». Услышав это, Иосиф заплакал. | 
| 18 Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы — рабы твои». | 
| 19 «Не бойтесь! — отвечал им Иосиф. — Разве я вместо Бога могу что-нибудь делать? | 
| 20 Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей! | 
| 21 Не бойтесь, я буду заботиться о вас и детях ваших». И, говоря с ними от сердца к сердцу, он успокоил их. | 
| 22  | 
| 23 Довелось ему увидеть внуков Ефрема — своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввел он в число прямых наследников своих. | 
| 24 Пришло время, и Иосиф сказал своим братьям: «Вот я умираю. Бог же непременно явит вам милость Свою и выведет вас отсюда в ту землю, которую Он клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову». | 
| 25 Иосиф взял с сынов Израилевых клятву, что, когда Бог явит им Свою милость, они унесут из Египта останки его. | 
| 26  | 
| 創世記第50章 | БытиеГлава 50 | 
| 1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 | 1  | 
| 2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 | 2 Врачам, из числа слуг своих, он повелел приступить к бальзамированию тела Израиля, отца своего. И те тотчас же взялись за свое дело, | 
| 3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 | 3 завершив бальзамирование через сорок дней — столько для этого требовалось времени.  | 
| 4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 | 4 Когда окончились дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: «Если вы благоволите мне, передайте, пожалуйста, фараону, | 
| 5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 | 5 что отец мой, умирая, взял с меня клятву, что я похороню его в усыпальнице, которую он приготовил для себя в земле ханаанской. Прошу, отпустите меня, чтобы я мог пойти похоронить отца; а потом я вернусь». | 
| 6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 | 6 «Иди, — сказал фараон, — и похорони отца — сделай то, в чем он просил тебя заверить его клятвенно». | 
| 7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 | 7  | 
| 8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 | 8 так же как и вся семья Иосифа, его братья и домочадцы отца его. В земле Гошен остались только дети малые да скот. | 
| 9 車馬同行、大衆成隊、 | 9 Сопровождали Иосифа и колесницы, и конница — шествие было великое. | 
| 10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 | 10  | 
| 11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 | 11 Ханаанеи, жившие там и ставшие свидетелями плача в Горен-ха-Атаде, говорили один другому: «Посмотрите, как горько скорбят египтяне!» Это место за Иорданом так и стало называться Авель-Мицраим. | 
| 12 雅各衆子循父命而行。 | 12  | 
| 13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 | 13 перенесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле, что при Махпеле, на восток от Мамре, на том самом поле, которое Авраам в свое время купил у Эфрона-хетта для усыпальницы родовой. | 
| 14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 | 14 Похоронив отца, Иосиф, его братья и все, кто ходил с ним предать усопшего земле, вернулись в Египет. | 
| 15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 | 15  | 
| 16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 | 16 Поэтому они послали Иосифу такую весть: «Твой отец перед смертью дал нам наказ: | 
| 17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 | 17 „Скажите Иосифу: я очень прошу тебя, прости преступление и грех братьев твоих, которые тебе такое зло причинили“. Так вот и мы теперь молим тебя: прости нам преступление наше, мы ведь тоже рабы Бога отца твоего». Услышав это, Иосиф заплакал. | 
| 18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 | 18 Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы — рабы твои». | 
| 19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 | 19 «Не бойтесь! — отвечал им Иосиф. — Разве я вместо Бога могу что-нибудь делать? | 
| 20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 | 20 Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей! | 
| 21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 | 21 Не бойтесь, я буду заботиться о вас и детях ваших». И, говоря с ними от сердца к сердцу, он успокоил их. | 
| 22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 | 22  | 
| 23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 | 23 Довелось ему увидеть внуков Ефрема — своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввел он в число прямых наследников своих. | 
| 24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 | 24 Пришло время, и Иосиф сказал своим братьям: «Вот я умираю. Бог же непременно явит вам милость Свою и выведет вас отсюда в ту землю, которую Он клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову». | 
| 25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 | 25 Иосиф взял с сынов Израилевых клятву, что, когда Бог явит им Свою милость, они унесут из Египта останки его. | 
| 26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 | 26  |