| 士師記第10章 | 
| 1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、 | 
| 2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。 | 
| 3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。 | 
| 4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。 | 
| 5 睚耳死、葬於迦門。 | 
| 6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。 | 
| 7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、 | 
| 8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。 | 
| 9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、 | 
| 10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。 | 
| 11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。 | 
| 12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。 | 
| 13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。 | 
| 14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。 | 
| 15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。 | 
| 16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。 | 
| 17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。 | 
| 18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。 | 
| Книга судейГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Был он судьей Израиля, правил им двадцать три года; а когда умер, его похоронили в Шамире. | 
| 3  | 
| 4 Было у него тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах, и было у них тридцать селений. Их и поныне называют Селеньями Яира, что в Гиладе. | 
| 5 Когда Яир умер, его похоронили в Камоне. | 
| 6  | 
| 7 Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян и предал их в руки филистимлян и аммонитян. | 
| 8 В тот год они разбили израильтян и подчинили их себе на восемнадцать лет — всех израильтян, что были по ту сторону Иордана, в аморейской стране, то есть в Гиладе. | 
| 9 Аммонитяне переправились через Иордан, чтобы воевать с коленами Иуды, Вениамина и с родом Ефрема. И израильтян вновь постигли тяжкие беды. | 
| 10  | 
| 11 Ответил ГОСПОДЬ Израилю: «Не Я ли избавлял вас от египтян, от амореев, аммонитян, филистимлян, | 
| 12 сидонян, амалекитян, и от Маона, когда вы взывали ко Мне? Все они прежде притесняли вас, но Я избавлял вас от них. | 
| 13 А вы отступили от Меня и стали служить другим богам — не стану Я впредь избавлять вас! | 
| 14 Идите взывайте о помощи к тем богам, которых вы себе избрали, пусть они и спасают вас в час беды». | 
| 15 И взмолились израильтяне ГОСПОДУ: «Согрешили мы; поступи с нами, как угодно Тебе, но, молим Тебя, спаси нас ныне!» | 
| 16 Отвергли они чужих богов и стали служить ГОСПОДУ — и Он более уже не мог смотреть на страдания Израиля. | 
| 17  | 
| 18 Народ и правители Гилада рассуждали меж собой: «Кто поведет нас в бой с аммонитянами, тот и станет главой всех обитателей Гилада». | 
| 士師記第10章 | Книга судейГлава 10 | 
| 1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、 | 1  | 
| 2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。 | 2 Был он судьей Израиля, правил им двадцать три года; а когда умер, его похоронили в Шамире. | 
| 3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。 | 3  | 
| 4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。 | 4 Было у него тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах, и было у них тридцать селений. Их и поныне называют Селеньями Яира, что в Гиладе. | 
| 5 睚耳死、葬於迦門。 | 5 Когда Яир умер, его похоронили в Камоне. | 
| 6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。 | 6  | 
| 7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、 | 7 Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян и предал их в руки филистимлян и аммонитян. | 
| 8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。 | 8 В тот год они разбили израильтян и подчинили их себе на восемнадцать лет — всех израильтян, что были по ту сторону Иордана, в аморейской стране, то есть в Гиладе. | 
| 9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、 | 9 Аммонитяне переправились через Иордан, чтобы воевать с коленами Иуды, Вениамина и с родом Ефрема. И израильтян вновь постигли тяжкие беды. | 
| 10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。 | 10  | 
| 11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。 | 11 Ответил ГОСПОДЬ Израилю: «Не Я ли избавлял вас от египтян, от амореев, аммонитян, филистимлян, | 
| 12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。 | 12 сидонян, амалекитян, и от Маона, когда вы взывали ко Мне? Все они прежде притесняли вас, но Я избавлял вас от них. | 
| 13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。 | 13 А вы отступили от Меня и стали служить другим богам — не стану Я впредь избавлять вас! | 
| 14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。 | 14 Идите взывайте о помощи к тем богам, которых вы себе избрали, пусть они и спасают вас в час беды». | 
| 15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。 | 15 И взмолились израильтяне ГОСПОДУ: «Согрешили мы; поступи с нами, как угодно Тебе, но, молим Тебя, спаси нас ныне!» | 
| 16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。 | 16 Отвергли они чужих богов и стали служить ГОСПОДУ — и Он более уже не мог смотреть на страдания Израиля. | 
| 17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。 | 17  | 
| 18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。 | 18 Народ и правители Гилада рассуждали меж собой: «Кто поведет нас в бой с аммонитянами, тот и станет главой всех обитателей Гилада». |