| 士師記第10章 | 
| 1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、 | 
| 2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。 | 
| 3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。 | 
| 4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。 | 
| 5 睚耳死、葬於迦門。 | 
| 6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。 | 
| 7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、 | 
| 8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。 | 
| 9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、 | 
| 10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。 | 
| 11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。 | 
| 12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。 | 
| 13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。 | 
| 14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。 | 
| 15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。 | 
| 16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。 | 
| 17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。 | 
| 18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。 | 
| Книга СуддiвРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 І судив він Ізраїля двадцять і три роки, та й помер, і був похо́ваний в Шамірі. | 
| 3 І став по ньому Яір ґілеадеянин, і судив Ізраїля двадцять і два роки. | 
| 4 І було в ньо́го тридцять синів, що їздили на тридцяти молодих ослах, а в них тридцять міст, — їх кличуть аж до цього дня: Яірові се́ла, що в ґілеадському кра́ї. | 
| 5 І помер Яір, і був похований в Камоні. | 
| 6 А Ізраїлеві сини й далі чинили зло в Господніх оча́х, і служили Ваа́лам та Аста́ртам, і богам арамським, і богам сидонським, і богам моавським, і богам аммонських синів, і богам филисти́мським. І покинули вони Господа, і не служили Йому. | 
| 7 І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він передав їх в ру́ку филисти́млян та в руку синів Аммонових. | 
| 8 І вони били й мучили Ізраїлевих синів від того ро́ку, і гнобили вісімнадцять років усіх Ізраїлевих синів, що по той бік Йорда́ну в аморейському кра́ї, що в Ґілеаді. | 
| 9 І перейшли Аммонові сини Йорда́н, щоб воювати також з Юдою й з Веніями́ном та з Єфремовим домом. І Ізраїлеві було́ дуже тісно! | 
| 10 І кли́кали Ізраїлеві сини до Господа, говорячи: „Згрішили ми Тобі, бо ми покинули свого Бога, і служили Ваа́лам“. | 
| 11 І сказав Господь до Ізраїлевих синів: „Чи ж не спас Я вас від Єгипту, і від аморе́янина, і від Аммо́нових синів, і від филисти́млян? | 
| 12 А сидо́няни, і Амали́к, і Маон гноби́ли вас, і ви кли́кали до Мене, — і Я спас вас від їхньої руки. | 
| 13 А ви полишили Мене, і служили іншим бога́м, тому більше не спаса́тиму вас. | 
| 14 Ідіть, і кличте до тих богів, що ви вибрали їх, — вони спасуть вас у ча́сі вашого у́тиску“. | 
| 15 І сказали Ізраїлеві сини до Господа: „Згрішили ми! Зроби Ти нам усе, як добре в оча́х Твоїх. Тільки спаси нас цього дня!“ | 
| 16 І повикидали вони з-поміж себе чужих богів, та й служили Господе́ві. І знетерпели́вилась душа Його через Ізраїлеве стражда́ння. | 
| 17 А Аммонові сини були скли́кані, та й таборува́ли в Ґілеаді. І були зі́брані Ізраїлеві сини, та й таборува́ли в Міцпі. | 
| 18 І сказали той наро́д та ґілеадські князі, один до о́дного: „Хто той чоловік, що зачне воювати з Аммоновими сина́ми? Він стане головою для всіх ґілеадських ме́шканців“. | 
| 士師記第10章 | Книга СуддiвРозділ 10 | 
| 1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、 | 1  | 
| 2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。 | 2 І судив він Ізраїля двадцять і три роки, та й помер, і був похо́ваний в Шамірі. | 
| 3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。 | 3 І став по ньому Яір ґілеадеянин, і судив Ізраїля двадцять і два роки. | 
| 4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。 | 4 І було в ньо́го тридцять синів, що їздили на тридцяти молодих ослах, а в них тридцять міст, — їх кличуть аж до цього дня: Яірові се́ла, що в ґілеадському кра́ї. | 
| 5 睚耳死、葬於迦門。 | 5 І помер Яір, і був похований в Камоні. | 
| 6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。 | 6 А Ізраїлеві сини й далі чинили зло в Господніх оча́х, і служили Ваа́лам та Аста́ртам, і богам арамським, і богам сидонським, і богам моавським, і богам аммонських синів, і богам филисти́мським. І покинули вони Господа, і не служили Йому. | 
| 7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、 | 7 І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він передав їх в ру́ку филисти́млян та в руку синів Аммонових. | 
| 8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。 | 8 І вони били й мучили Ізраїлевих синів від того ро́ку, і гнобили вісімнадцять років усіх Ізраїлевих синів, що по той бік Йорда́ну в аморейському кра́ї, що в Ґілеаді. | 
| 9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、 | 9 І перейшли Аммонові сини Йорда́н, щоб воювати також з Юдою й з Веніями́ном та з Єфремовим домом. І Ізраїлеві було́ дуже тісно! | 
| 10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。 | 10 І кли́кали Ізраїлеві сини до Господа, говорячи: „Згрішили ми Тобі, бо ми покинули свого Бога, і служили Ваа́лам“. | 
| 11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。 | 11 І сказав Господь до Ізраїлевих синів: „Чи ж не спас Я вас від Єгипту, і від аморе́янина, і від Аммо́нових синів, і від филисти́млян? | 
| 12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。 | 12 А сидо́няни, і Амали́к, і Маон гноби́ли вас, і ви кли́кали до Мене, — і Я спас вас від їхньої руки. | 
| 13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。 | 13 А ви полишили Мене, і служили іншим бога́м, тому більше не спаса́тиму вас. | 
| 14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。 | 14 Ідіть, і кличте до тих богів, що ви вибрали їх, — вони спасуть вас у ча́сі вашого у́тиску“. | 
| 15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。 | 15 І сказали Ізраїлеві сини до Господа: „Згрішили ми! Зроби Ти нам усе, як добре в оча́х Твоїх. Тільки спаси нас цього дня!“ | 
| 16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。 | 16 І повикидали вони з-поміж себе чужих богів, та й служили Господе́ві. І знетерпели́вилась душа Його через Ізраїлеве стражда́ння. | 
| 17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。 | 17 А Аммонові сини були скли́кані, та й таборува́ли в Ґілеаді. І були зі́брані Ізраїлеві сини, та й таборува́ли в Міцпі. | 
| 18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。 | 18 І сказали той наро́д та ґілеадські князі, один до о́дного: „Хто той чоловік, що зачне воювати з Аммоновими сина́ми? Він стане головою для всіх ґілеадських ме́шканців“. |