| 士師記第10章 | 
| 1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、 | 
| 2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。 | 
| 3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。 | 
| 4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。 | 
| 5 睚耳死、葬於迦門。 | 
| 6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。 | 
| 7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、 | 
| 8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。 | 
| 9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、 | 
| 10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。 | 
| 11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。 | 
| 12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。 | 
| 13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。 | 
| 14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。 | 
| 15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。 | 
| 16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。 | 
| 17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。 | 
| 18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。 | 
| СудьиГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Он был судьёй в Исраиле двадцать три года. После этого он умер и был похоронен в Шамире. | 
| 3  | 
| 4 У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются Хаввот-Иаир («селения Иаира»). | 
| 5 Когда Иаир умер, его похоронили в Камоне. | 
| 6  | 
| 7 Вечный разгневался на Исраил и отдал их в руки филистимлян и аммонитян, | 
| 8 которые в тот год притесняли и угнетали исраильтян. Восемнадцать лет они угнетали исраильтян на восточной стороне Иордана в Галааде, в земле аморреев. | 
| 9 Аммонитяне тоже переправились через Иордан, чтобы воевать с Иудой, Вениамином и Ефраимом. Исраильтяне были в большой беде. | 
| 10 Они воззвали к Вечному:  | 
| 11 Вечный ответил им:  | 
| 12 сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас, и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук? | 
| 13 Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас. | 
| 14 Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде! | 
| 15 Но исраильтяне сказали Вечному:  | 
| 16 Они избавились от чужеземных богов и стали служить Вечному. И Он не мог больше видеть, как Исраил страдает. | 
| 17 Когда аммонитяне приготовились к войне и поставили стан в Галааде, исраильтяне собрались и поставили стан в Мицпе. | 
| 18 А вожди жителей Галаада говорили друг другу:  | 
| 士師記第10章 | СудьиГлава 10 | 
| 1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、 | 1  | 
| 2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。 | 2 Он был судьёй в Исраиле двадцать три года. После этого он умер и был похоронен в Шамире. | 
| 3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。 | 3  | 
| 4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。 | 4 У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются Хаввот-Иаир («селения Иаира»). | 
| 5 睚耳死、葬於迦門。 | 5 Когда Иаир умер, его похоронили в Камоне. | 
| 6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。 | 6  | 
| 7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、 | 7 Вечный разгневался на Исраил и отдал их в руки филистимлян и аммонитян, | 
| 8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。 | 8 которые в тот год притесняли и угнетали исраильтян. Восемнадцать лет они угнетали исраильтян на восточной стороне Иордана в Галааде, в земле аморреев. | 
| 9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、 | 9 Аммонитяне тоже переправились через Иордан, чтобы воевать с Иудой, Вениамином и Ефраимом. Исраильтяне были в большой беде. | 
| 10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。 | 10 Они воззвали к Вечному:  | 
| 11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。 | 11 Вечный ответил им:  | 
| 12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。 | 12 сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас, и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук? | 
| 13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。 | 13 Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас. | 
| 14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。 | 14 Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде! | 
| 15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。 | 15 Но исраильтяне сказали Вечному:  | 
| 16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。 | 16 Они избавились от чужеземных богов и стали служить Вечному. И Он не мог больше видеть, как Исраил страдает. | 
| 17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。 | 17 Когда аммонитяне приготовились к войне и поставили стан в Галааде, исраильтяне собрались и поставили стан в Мицпе. | 
| 18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。 | 18 А вожди жителей Галаада говорили друг другу:  |