| 士師記第15章 | 
| 1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、 | 
| 2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。 | 
| 3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。 | 
| 4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。 | 
| 5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。 | 
| 6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。 | 
| 7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。 | 
| 8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇 | 
| 9  | 
| 10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。 | 
| 11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。 | 
| 12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。 | 
| 13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。 | 
| 14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。 | 
| 15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。 | 
| 16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。 | 
| 17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。 | 
| 18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。 | 
| 19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。 | 
| 20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。 | 
| Книга судейГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 и сказал Самсону: «Я был уверен, что она стала тебе ненавистна, и отдал ее твоему дружку. Вот ее младшая сестра, разве она не лучше? Можешь взять ее себе вместо старшей!» | 
| 3 Самсон ответил: «Уж в этот раз не будет в том моей вины, что я отплачу филистимлянам!» | 
| 4 Пошел Самсон и поймал триста лисиц. Он приготовил факелы, связал лисиц хвостами по две, привязал к каждой паре хвостов по факелу, | 
| 5 поджег факелы и выпустил лисиц на филистимские поля. Так предал он огню и собранный в снопы урожай, и всю ниву, и виноградники, и масличные сады. | 
| 6 Стали филистимляне искать, кто это сделал, и им сказали: «Самсон, зять того человека из Тимны, что отдал его жену его дружку». Тогда филистимляне пошли и сожгли эту женщину и ее отца. | 
| 7 Самсон сказал им: «Раз вы так поступаете, то и я не успокоюсь, пока не отомщу вам». | 
| 8 И он обрушился на них и кости им ломал, перебив множество филистимлян, а потом ушел и жил в ущелье Этамской скалы. | 
| 9  | 
| 10 Иудеяне стали спрашивать их: «Зачем вы идете на нас?» А филистимляне отвечали: «Мы пришли повязать Самсона и обойтись с ним так, как он поступил с нами!» | 
| 11 Отправились тогда три тысячи человек из Иудеи к ущелью Этамской скалы и сказали Самсону: «Разве ты не знаешь, что мы под властью филистимлян? Что же ты с нами делаешь?!» Самсон ответил им: «Я обошелся с ними так, как они со мной поступили». | 
| 12 Тогда они сказали: «Мы пришли связать тебя и отдать в руки филистимлян». Самсон потребовал: «Поклянитесь, что сами вы меня не убьете». | 
| 13 Они ответили: «Нет, мы лишь свяжем тебя и отдадим им, а убивать не станем». Они связали его двумя новыми веревками и повели прочь от скалы. | 
| 14  | 
| 15 Подхватил он челюсть недавно павшего осла, вооружился ею и сразил тысячу филистимлян. | 
| 16 И сказал Самсон:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 И тогда Бог разверз землю (ту котловину, что в Лехи), и потекла оттуда вода. Напился Самсон воды и пришел в себя и, воспрянув духом, дал тому месту имя Родник воззвавшего. Он есть в Лехи и по сей день. | 
| 20 Самсон был судьей в Израиле и правил им двадцать лет во времена филистимского господства. | 
| 士師記第15章 | Книга судейГлава 15 | 
| 1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、 | 1  | 
| 2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。 | 2 и сказал Самсону: «Я был уверен, что она стала тебе ненавистна, и отдал ее твоему дружку. Вот ее младшая сестра, разве она не лучше? Можешь взять ее себе вместо старшей!» | 
| 3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。 | 3 Самсон ответил: «Уж в этот раз не будет в том моей вины, что я отплачу филистимлянам!» | 
| 4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。 | 4 Пошел Самсон и поймал триста лисиц. Он приготовил факелы, связал лисиц хвостами по две, привязал к каждой паре хвостов по факелу, | 
| 5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。 | 5 поджег факелы и выпустил лисиц на филистимские поля. Так предал он огню и собранный в снопы урожай, и всю ниву, и виноградники, и масличные сады. | 
| 6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。 | 6 Стали филистимляне искать, кто это сделал, и им сказали: «Самсон, зять того человека из Тимны, что отдал его жену его дружку». Тогда филистимляне пошли и сожгли эту женщину и ее отца. | 
| 7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。 | 7 Самсон сказал им: «Раз вы так поступаете, то и я не успокоюсь, пока не отомщу вам». | 
| 8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇 | 8 И он обрушился на них и кости им ломал, перебив множество филистимлян, а потом ушел и жил в ущелье Этамской скалы. | 
| 9  | 9  | 
| 10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。 | 10 Иудеяне стали спрашивать их: «Зачем вы идете на нас?» А филистимляне отвечали: «Мы пришли повязать Самсона и обойтись с ним так, как он поступил с нами!» | 
| 11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。 | 11 Отправились тогда три тысячи человек из Иудеи к ущелью Этамской скалы и сказали Самсону: «Разве ты не знаешь, что мы под властью филистимлян? Что же ты с нами делаешь?!» Самсон ответил им: «Я обошелся с ними так, как они со мной поступили». | 
| 12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。 | 12 Тогда они сказали: «Мы пришли связать тебя и отдать в руки филистимлян». Самсон потребовал: «Поклянитесь, что сами вы меня не убьете». | 
| 13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。 | 13 Они ответили: «Нет, мы лишь свяжем тебя и отдадим им, а убивать не станем». Они связали его двумя новыми веревками и повели прочь от скалы. | 
| 14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。 | 14  | 
| 15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。 | 15 Подхватил он челюсть недавно павшего осла, вооружился ею и сразил тысячу филистимлян. | 
| 16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。 | 16 И сказал Самсон:  | 
| 17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。 | 17  | 
| 18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。 | 18  | 
| 19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。 | 19 И тогда Бог разверз землю (ту котловину, что в Лехи), и потекла оттуда вода. Напился Самсон воды и пришел в себя и, воспрянув духом, дал тому месту имя Родник воззвавшего. Он есть в Лехи и по сей день. | 
| 20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。 | 20 Самсон был судьей в Израиле и правил им двадцать лет во времена филистимского господства. |