| 士師記第21章 | 
| 1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。 | 
| 2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。 | 
| 3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。 | 
| 4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。 | 
| 5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。 | 
| 6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。 | 
| 7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。 | 
| 8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。 | 
| 9  | 
| 10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、 | 
| 11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。 | 
| 12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。 | 
| 13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。 | 
| 14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。 | 
| 15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。 | 
| 16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。 | 
| 17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。 | 
| 18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。 | 
| 19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、 | 
| 20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、 | 
| 21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、 | 
| 22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。 | 
| 23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。 | 
| 24 以色列人各歸故家、復其本業。 | 
| 25 當時在以色列族無王、各任意而行。 | 
| Книга судейГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 А по окончании войны с коленом Вениаминовым, придя в Бет-Эль, они сидели там до вечера перед Богом и с горьким плачем говорили: | 
| 3 «Для чего, ГОСПОДИ, Боже Израилев, случилось такое, что не стало сегодня в Израиле одного колена?» | 
| 4 На другой день утром народ поднялся, сложил там жертвенник и принес жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. | 
| 5 Стали израильтяне спрашивать: «Кто из всех колен Израилевых не приходил на собрание ГОСПОДНЕ? Великая клятва была наложена на всякого, кто не придет к ГОСПОДУ в Мицпу: он должен умереть!» | 
| 6 Жалели израильтяне и своих братьев вениаминитян и говорили: «Отрезано теперь от нас одно из колен Израилевых! | 
| 7 Как нам поступить, чтобы добыть жен для уцелевших вениаминитян, если мы поклялись ГОСПОДУ не давать им в жены своих дочерей?» | 
| 8  | 
| 9 когда устроили перекличку народу, оказалось, что из Явеша Гиладского не было там никого. | 
| 10 Собрание отправило в Явеш двенадцать тысяч человек, могучих воинов, с приказом: «Ступайте и перебейте мечом жителей Явеша Гиладского, включая женщин и детей, | 
| 11 но поступите так: уничтожьте, предав проклятью, всякого мужчину, а из женщин — лишь замужних». | 
| 12 Среди жителей Явеша Гиладского они нашли четыреста незамужних девиц и привели их в лагерь в Силом, что в земле ханаанской. | 
| 13  | 
| 14 Вениаминитяне вернулись, и им дали в жены оставшихся в живых девиц из Явеша Гиладского, но их оказалось недостаточно. | 
| 15  | 
| 16 Говорили старейшины собрания: «Как же нам поступить, чтобы добыть жен для уцелевших, ведь у вениаминитян не осталось женщин?» | 
| 17 И добавляли: «Нельзя допустить, чтобы потомки Вениамина остались без наследников, ведь иначе погибнет одно из колен Израилевых! | 
| 18 Но сами мы не можем дать им жен, ведь мы наложили проклятье на всякого, кто выдаст дочь замуж за вениаминитянина». | 
| 19 Тогда они вспомнили: «Из года в год бывает праздник ГОСПОДЕНЬ в Силоме» (это к северу от Бет-Эля, к востоку от дороги, ведущей из Бет-Эля в Шехем, и к югу от Левоны). | 
| 20 Повелели они вениаминитянам: «Идите устройте засаду в виноградниках | 
| 21 у Силома! Как только увидите, что местные девушки начнут водить хороводы, — выбегайте из виноградников, хватайте себе каждый жену из тамошних девушек и возвращайтесь в землю Вениаминову. | 
| 22 А придут к нам их негодующие отцы или братья — мы уговорим их смилостивиться. Мы скажем: „Женщин, которых мы взяли на войне для колена Вениаминова, не хватило. Нет на вас никакой вины: вы же не выдавали их замуж“». | 
| 23 Так и поступили вениаминитяне: добыли себе жен, сколько им недоставало, похитив танцующих в хороводе девушек, и вернулись в свое наследие. Они отстроили свои города и заново их заселили. | 
| 24 А израильтяне возвратились каждый к своему колену и роду, каждый в свой наследственный удел. | 
| 25  | 
| 士師記第21章 | Книга судейГлава 21 | 
| 1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。 | 1  | 
| 2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。 | 2 А по окончании войны с коленом Вениаминовым, придя в Бет-Эль, они сидели там до вечера перед Богом и с горьким плачем говорили: | 
| 3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。 | 3 «Для чего, ГОСПОДИ, Боже Израилев, случилось такое, что не стало сегодня в Израиле одного колена?» | 
| 4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。 | 4 На другой день утром народ поднялся, сложил там жертвенник и принес жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. | 
| 5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。 | 5 Стали израильтяне спрашивать: «Кто из всех колен Израилевых не приходил на собрание ГОСПОДНЕ? Великая клятва была наложена на всякого, кто не придет к ГОСПОДУ в Мицпу: он должен умереть!» | 
| 6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。 | 6 Жалели израильтяне и своих братьев вениаминитян и говорили: «Отрезано теперь от нас одно из колен Израилевых! | 
| 7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。 | 7 Как нам поступить, чтобы добыть жен для уцелевших вениаминитян, если мы поклялись ГОСПОДУ не давать им в жены своих дочерей?» | 
| 8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。 | 8  | 
| 9  | 9 когда устроили перекличку народу, оказалось, что из Явеша Гиладского не было там никого. | 
| 10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、 | 10 Собрание отправило в Явеш двенадцать тысяч человек, могучих воинов, с приказом: «Ступайте и перебейте мечом жителей Явеша Гиладского, включая женщин и детей, | 
| 11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。 | 11 но поступите так: уничтожьте, предав проклятью, всякого мужчину, а из женщин — лишь замужних». | 
| 12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。 | 12 Среди жителей Явеша Гиладского они нашли четыреста незамужних девиц и привели их в лагерь в Силом, что в земле ханаанской. | 
| 13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。 | 13  | 
| 14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。 | 14 Вениаминитяне вернулись, и им дали в жены оставшихся в живых девиц из Явеша Гиладского, но их оказалось недостаточно. | 
| 15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。 | 15  | 
| 16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。 | 16 Говорили старейшины собрания: «Как же нам поступить, чтобы добыть жен для уцелевших, ведь у вениаминитян не осталось женщин?» | 
| 17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。 | 17 И добавляли: «Нельзя допустить, чтобы потомки Вениамина остались без наследников, ведь иначе погибнет одно из колен Израилевых! | 
| 18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。 | 18 Но сами мы не можем дать им жен, ведь мы наложили проклятье на всякого, кто выдаст дочь замуж за вениаминитянина». | 
| 19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、 | 19 Тогда они вспомнили: «Из года в год бывает праздник ГОСПОДЕНЬ в Силоме» (это к северу от Бет-Эля, к востоку от дороги, ведущей из Бет-Эля в Шехем, и к югу от Левоны). | 
| 20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、 | 20 Повелели они вениаминитянам: «Идите устройте засаду в виноградниках | 
| 21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、 | 21 у Силома! Как только увидите, что местные девушки начнут водить хороводы, — выбегайте из виноградников, хватайте себе каждый жену из тамошних девушек и возвращайтесь в землю Вениаминову. | 
| 22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。 | 22 А придут к нам их негодующие отцы или братья — мы уговорим их смилостивиться. Мы скажем: „Женщин, которых мы взяли на войне для колена Вениаминова, не хватило. Нет на вас никакой вины: вы же не выдавали их замуж“». | 
| 23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。 | 23 Так и поступили вениаминитяне: добыли себе жен, сколько им недоставало, похитив танцующих в хороводе девушек, и вернулись в свое наследие. Они отстроили свои города и заново их заселили. | 
| 24 以色列人各歸故家、復其本業。 | 24 А израильтяне возвратились каждый к своему колену и роду, каждый в свой наследственный удел. | 
| 25 當時在以色列族無王、各任意而行。 | 25  |