士師記第4章 |
1 以忽旣沒、以色列族仍行惡於耶和華前、 |
2 耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、爲其軍長。 |
3 備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華。 |
4 當時拉比脫妻、先知婦底破喇、爲以色列族士師、 |
5 居以法蓮山、拉馬、伯特利間、底破喇之棗樹下、以色列族赴之、聽其折中。 |
6 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、 |
7 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與衆、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。 |
8 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。 |
9 曰、我誠與爾偕往、然爾雖往、不獲顯榮、蓋耶和華將以西西喇付於婦女之手。底破喇起、偕巴勒往基特。 |
10 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。 |
11 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。 |
12 或以亞庇娜暗子巴勒適大泊山、告西西喇、 |
13 西西喇集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設、至基順河。 |
14 底破喇告巴勒曰、爾當起、耶和華已先爾而行、今日必以西西喇付於爾手、巴勒下大泊山、萬人隨之。 |
15 耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及衆、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。 |
16 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。 |
17 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。 |
18 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕、旣入、雅億覆之以衾。 |
19 西西喇曰、我渴、請飲我勺水、遂取革囊、以乳飲之、仍以衾覆。 |
20 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。 |
21 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與推、徐步以前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。 |
22 巴勒追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、入幕見西西喇已死、釘貫於首、深入鬢際。 |
23 如是上帝助以色列族、敗迦南王耶賓。 |
24 以色列族較昔愈強、戰迦南王耶賓而獲勝、至於殲滅乃已。 |
Книга судейГлава 4 |
1 |
2 Тогда ГОСПОДЬ предал их в руки Явина, царя ханаанского, что правил в Хацоре. Военачальником его был Сисера, живший в Харошет-Хаггойиме. |
3 Было у Явина девятьсот колесниц, окованных железом, и он двадцать лет жестоко угнетал израильтян. И возопили израильтяне о помощи к ГОСПОДУ. |
4 |
5 Израильтяне приходили к ней за судом, и она разбирала их тяжбы, сидя под пальмой Деворы, между Рамой и Бет-Элем, на Ефремовом нагорье. |
6 Она отправила вестника к Вараку, сыну Авиноама, что из Кедеша в земле Неффалима, с таким вопросом: «Не повелел ли тебе ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Взойди на гору Фавор и с собой возьми десять тысяч воинов из колен Неффалима и Завулона, |
7 а Я приведу к потоку Кишон Сисеру, военачальника Явина, и предам его в твои руки со всеми его колесницами и воинами“?» |
8 Варак ответил ей: «Если ты пойдешь вместе со мной, то пойду и я, а если нет, то и я не пойду». |
9 Она ответила ему на это: «Я пойду вместе с тобой, но тогда не тебе принесет славу этот поход, в который ты выступаешь, — предаст ГОСПОДЬ Сисеру в руки женщины». И Девора отправилась с Вараком в Кедеш. |
10 Варак призвал в Кедеш воинов из колена Завулона и Неффалима, и десять тысяч воинов выступили с ним. Девора тоже отправилась с ним. |
11 |
12 |
13 Собрал Сисера все свои колесницы — девятьсот колесниц, окованных железом, — и отправился с войском из Харошет-Хаггойима к потоку Кишон. |
14 А Девора сказала Вараку: «Выступай, потому что сегодня предаст ГОСПОДЬ Сисеру в твои руки! Не Сам ли ГОСПОДЬ идет впереди?» Варак спустился с горы Фавор, и с ним десять тысяч воинов. |
15 А ГОСПОДЬ острием меча поверг в смятение Сисеру, со всеми его колесницами и войском, при наступлении Варака. И бросил Сисера колесницу и бежал пешим. |
16 Варак гнал его со всеми его колесницами и войском до самого Харошет-Хаггойима, и пало всё его войско от меча — ни один не спасся. |
17 |
18 Вышла Яэль навстречу Сисере со словами: «Сюда, господин мой, сюда, ко мне, не бойся!» Сисера вошел к ней в шатер, и она спрятала его под покрывалом. |
19 Он попросил ее: «Дай мне немного воды. Мне хочется пить!» Она развязала мех с молоком, напоила его и опять укрыла. |
20 И Сисера сказал ей: «Встань у входа в шатер и, если подойдут и спросят, нет ли здесь кого, отвечай: „Нет никого“». |
21 А Яэль, жена Хевера, взяла молот и колышек, из тех, что служат для установки шатра, крадучись подошла к Сисере (когда он задремал, изнуренный) и вогнала колышек ему в висок, пригвоздив голову к земле, — и он умер. |
22 Когда Яэль увидела Варака, что гнался за Сисерой, она вышла ему навстречу и сказала: «Пойдем, я покажу тебе того, кого ты ищешь!» Он вошел в шатер и увидел, что Сисера лежит мертвый с колышком в виске. |
23 |
24 А израильтяне стали всё чаще одолевать Явина, царя ханаанского, пока не уничтожили его и его подданных. |
士師記第4章 |
Книга судейГлава 4 |
1 以忽旣沒、以色列族仍行惡於耶和華前、 |
1 |
2 耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、爲其軍長。 |
2 Тогда ГОСПОДЬ предал их в руки Явина, царя ханаанского, что правил в Хацоре. Военачальником его был Сисера, живший в Харошет-Хаггойиме. |
3 備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華。 |
3 Было у Явина девятьсот колесниц, окованных железом, и он двадцать лет жестоко угнетал израильтян. И возопили израильтяне о помощи к ГОСПОДУ. |
4 當時拉比脫妻、先知婦底破喇、爲以色列族士師、 |
4 |
5 居以法蓮山、拉馬、伯特利間、底破喇之棗樹下、以色列族赴之、聽其折中。 |
5 Израильтяне приходили к ней за судом, и она разбирала их тяжбы, сидя под пальмой Деворы, между Рамой и Бет-Элем, на Ефремовом нагорье. |
6 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、 |
6 Она отправила вестника к Вараку, сыну Авиноама, что из Кедеша в земле Неффалима, с таким вопросом: «Не повелел ли тебе ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Взойди на гору Фавор и с собой возьми десять тысяч воинов из колен Неффалима и Завулона, |
7 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與衆、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。 |
7 а Я приведу к потоку Кишон Сисеру, военачальника Явина, и предам его в твои руки со всеми его колесницами и воинами“?» |
8 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。 |
8 Варак ответил ей: «Если ты пойдешь вместе со мной, то пойду и я, а если нет, то и я не пойду». |
9 曰、我誠與爾偕往、然爾雖往、不獲顯榮、蓋耶和華將以西西喇付於婦女之手。底破喇起、偕巴勒往基特。 |
9 Она ответила ему на это: «Я пойду вместе с тобой, но тогда не тебе принесет славу этот поход, в который ты выступаешь, — предаст ГОСПОДЬ Сисеру в руки женщины». И Девора отправилась с Вараком в Кедеш. |
10 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。 |
10 Варак призвал в Кедеш воинов из колена Завулона и Неффалима, и десять тысяч воинов выступили с ним. Девора тоже отправилась с ним. |
11 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。 |
11 |
12 或以亞庇娜暗子巴勒適大泊山、告西西喇、 |
12 |
13 西西喇集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設、至基順河。 |
13 Собрал Сисера все свои колесницы — девятьсот колесниц, окованных железом, — и отправился с войском из Харошет-Хаггойима к потоку Кишон. |
14 底破喇告巴勒曰、爾當起、耶和華已先爾而行、今日必以西西喇付於爾手、巴勒下大泊山、萬人隨之。 |
14 А Девора сказала Вараку: «Выступай, потому что сегодня предаст ГОСПОДЬ Сисеру в твои руки! Не Сам ли ГОСПОДЬ идет впереди?» Варак спустился с горы Фавор, и с ним десять тысяч воинов. |
15 耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及衆、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。 |
15 А ГОСПОДЬ острием меча поверг в смятение Сисеру, со всеми его колесницами и войском, при наступлении Варака. И бросил Сисера колесницу и бежал пешим. |
16 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。 |
16 Варак гнал его со всеми его колесницами и войском до самого Харошет-Хаггойима, и пало всё его войско от меча — ни один не спасся. |
17 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。 |
17 |
18 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕、旣入、雅億覆之以衾。 |
18 Вышла Яэль навстречу Сисере со словами: «Сюда, господин мой, сюда, ко мне, не бойся!» Сисера вошел к ней в шатер, и она спрятала его под покрывалом. |
19 西西喇曰、我渴、請飲我勺水、遂取革囊、以乳飲之、仍以衾覆。 |
19 Он попросил ее: «Дай мне немного воды. Мне хочется пить!» Она развязала мех с молоком, напоила его и опять укрыла. |
20 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。 |
20 И Сисера сказал ей: «Встань у входа в шатер и, если подойдут и спросят, нет ли здесь кого, отвечай: „Нет никого“». |
21 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與推、徐步以前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。 |
21 А Яэль, жена Хевера, взяла молот и колышек, из тех, что служат для установки шатра, крадучись подошла к Сисере (когда он задремал, изнуренный) и вогнала колышек ему в висок, пригвоздив голову к земле, — и он умер. |
22 巴勒追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、入幕見西西喇已死、釘貫於首、深入鬢際。 |
22 Когда Яэль увидела Варака, что гнался за Сисерой, она вышла ему навстречу и сказала: «Пойдем, я покажу тебе того, кого ты ищешь!» Он вошел в шатер и увидел, что Сисера лежит мертвый с колышком в виске. |
23 如是上帝助以色列族、敗迦南王耶賓。 |
23 |
24 以色列族較昔愈強、戰迦南王耶賓而獲勝、至於殲滅乃已。 |
24 А израильтяне стали всё чаще одолевать Явина, царя ханаанского, пока не уничтожили его и его подданных. |