| 馬太福音第21章 | 
| 1  | 
| 2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、 | 
| 3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、 | 
| 4 如是應先知言云、 | 
| 5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、 | 
| 6 門徒遂往、如命而行、 | 
| 7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、 | 
| 8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、 | 
| 9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 | 
| 10  | 
| 11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇 | 
| 12  | 
| 13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、 | 
| 14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、 | 
| 15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、 | 
| 16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、 | 
| 17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇 | 
| 18  | 
| 19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、 | 
| 20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、 | 
| 21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、 | 
| 22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇 | 
| 23  | 
| 24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、 | 
| 25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 | 
| 26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、 | 
| 27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 | 
| 28  | 
| 29 對以不可、後悔而往、 | 
| 30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、 | 
| 31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、 | 
| 32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇 | 
| 33  | 
| 34 果期、遣僕就農夫收果、 | 
| 35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、 | 
| 36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、 | 
| 37 後遣其子、意謂必敬我子矣、 | 
| 38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、 | 
| 39 遂執之、出諸園外、殺焉、 | 
| 40 園主至、將何以處此、 | 
| 41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、 | 
| 42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 | 
| 43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、 | 
| 44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇 | 
| 45  | 
| 46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 сказав им:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Они привели ослицу и молодого осла, положили на животных одежды свои; Иисус сел на них. | 
| 8 Многие из толпы, сопровождавшей Его, устилали дорогу своими одеждами, а другие устилали ее ветвями, которые срезали с деревьев. | 
| 9 И толпы людей, шедших впереди и позади Него, восклицали:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в Храме: «Осанна Сыну Давида!», — возмутились | 
| 16 и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?»  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Увидев при дороге смоковницу, Он подошел к ней, но кроме листьев ничего не нашел на ней и сказал дереву:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Сказать: „От людей“ — опасно перед толпой, ведь все Иоанна считают пророком». | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 и хотели было схватить Его, но побоялись народа, который пророком Его почитал. | 
| 馬太福音第21章 | Евангелие по МатфеюГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、 | 2 сказав им:  | 
| 3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、 | 3  | 
| 4 如是應先知言云、 | 4  | 
| 5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、 | 5  | 
| 6 門徒遂往、如命而行、 | 6  | 
| 7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、 | 7 Они привели ослицу и молодого осла, положили на животных одежды свои; Иисус сел на них. | 
| 8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、 | 8 Многие из толпы, сопровождавшей Его, устилали дорогу своими одеждами, а другие устилали ее ветвями, которые срезали с деревьев. | 
| 9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 | 9 И толпы людей, шедших впереди и позади Него, восклицали:  | 
| 10  | 10  | 
| 11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、 | 13  | 
| 14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、 | 14  | 
| 15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、 | 15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в Храме: «Осанна Сыну Давида!», — возмутились | 
| 16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、 | 16 и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?»  | 
| 17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、 | 19 Увидев при дороге смоковницу, Он подошел к ней, но кроме листьев ничего не нашел на ней и сказал дереву:  | 
| 20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、 | 20  | 
| 21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、 | 21  | 
| 22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、 | 24  | 
| 25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 | 25  | 
| 26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、 | 26 Сказать: „От людей“ — опасно перед толпой, ведь все Иоанна считают пророком». | 
| 27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 對以不可、後悔而往、 | 29  | 
| 30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、 | 30  | 
| 31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、 | 31  | 
| 32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 果期、遣僕就農夫收果、 | 34  | 
| 35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、 | 35  | 
| 36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、 | 36  | 
| 37 後遣其子、意謂必敬我子矣、 | 37  | 
| 38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、 | 38  | 
| 39 遂執之、出諸園外、殺焉、 | 39  | 
| 40 園主至、將何以處此、 | 40  | 
| 41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、 | 41  | 
| 42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 | 42  | 
| 43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、 | 43  | 
| 44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇 | 44  | 
| 45  | 45  | 
| 46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、 | 46 и хотели было схватить Его, но побоялись народа, который пророком Его почитал. |