馬太福音

第21章

1 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、

2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、

3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 如是應先知言云、

5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、

6 門徒遂往、如命而行、

7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、

8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

10 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此爲誰、

11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇

12 耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、

14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、

15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、

16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、

17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇

18 來朝復入、耶穌饑、

19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、

20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、

21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、

22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇

23 耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、

25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、

27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

28 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、

29 對以不可、後悔而往、

30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、

31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、

32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇

33 請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、

34 果期、遣僕就農夫收果、

35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、

36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、

37 後遣其子、意謂必敬我子矣、

38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、

39 遂執之、出諸園外、殺焉、

40 園主至、將何以處此、

41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、

42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、

44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇

45 祭可諸長法利賽人、聞此譬、識其言指己、

46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、

Евангелие от Матфея

Глава 21

1 И когда они приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию на горе Масличной, тогда Иисус послал двух учеников

2 и сказал им: идите в селение, которое напротив вас; и тотчас найдете ослицу привязанную и осленка с ней; отвяжите и приведите Мне.

3 И если кто скажет вам что-нибудь, вы ответите, что они нужны Господу, и тотчас пошлет их.

4 А произошло это, чтобы исполнилось сказанное чрез пророка:

5 Скажите дочери Сиона: вот, Царь твой грядет к тебе, кроткий и воссевший на ослицу и на осленка, сына подъяремной.

6 Ученики, отправившись и сделав, как повелел им Иисус,

7 привели ослицу и осленка и положили на них одежды, и Он сел поверх их.

8 И очень многие в толпе разостлали свои одежды по дороге, другие же резали ветви с деревьев и расстилали по дороге;

9 а народ, шедший впереди Его и следовавший за Ним, восклицал: Осанна Сыну Давидову! Благословен Грядущий во имя Господне! Осанна в вышних!

10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение, и говорили: кто это?

11 Народ же говорил: это пророк Иисус из Назарета Галилейского.

12 И вошел Иисус в храм, и изгнал всех продающих и покупающих в храме, и столы менял опрокинул и прилавки продающих голубей.

13 И говорит им: написано: «Дом Мой домом молитвы будет назван», вы же его делаете вертепом разбойников.

14 И подошли к Нему слепые и хромые в храме, и Он исцелил их.

15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в храме: Осанна Сыну Давидову! — вознегодовали

16 и сказали Ему: слышишь Ты, что они говорят? Иисус же ответил им: да! Разве вы никогда не читали: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил Себе хвалу»?

17 И оставив их, вышел из города в Вифанию и провел там ночь.

18 Утром же, возвращаясь в город, Он ощутил голод

19 и, увидев при дороге одинокую смоковницу, подошел к ней и ничего не нашел на ней, кроме одних только листьев. И говорит ей: да не будет от тебя плода вовек. И смоковница сразу засохла.

20 И увидев, ученики с удивлением говорили: как это сразу засохла смоковница?

21 Иисус же ответил им: истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, сделаете не только то, что было со смоковницей, но, если и горе этой скажете: «сойди с твоего места и бросься в море», — будет.

22 И всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.

23 И когда Он пришел в храм, подошли к Нему, пока Он учил, первосвященники и старейшины народа и спросили: какою властью Ты это делаешь, и кто Тебе дал эту власть?

24 Иисус же ответил им: спрошу вас и Я об одном: если скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю.

25 Крещение Иоанново откуда было: с неба или от людей? Они же рассуждали между собой: если скажем: «с неба», Он скажет нам: «почему же вы не поверили ему?»

26 Если же скажем: «от людей», — боимся толпы, ибо все считают Иоанна пророком.

27 И они сказали Иисусу в ответ: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

28 А как вам кажется? У человека было двое детей; и он, подойдя к первому, сказал: «дитя мое, иди сегодня, работай в винограднике».

29 Он же ответил: «Иду, господин», и не пошел.

30 И подойдя ко второму, он сказал то же. И тот ответил: «не хочу», а после раскаялся и пошел.

31 Кто из двух исполнил волю отца? Они говорят: последний. Говорит им Иисус: истинно говорю вам: мытари и блудницы идут впереди вас в Царство Божие.

32 Ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему, вы же, увидев, не раскаялись и после, чтобы поверить ему.

33 Выслушайте другую притчу. Был человек хозяин дома, который насадил виноградник и стеной его обнес, и выкопал в нем точило, и построил башню, и сдал его виноградарям, и уехал.

34 Когда же приблизилось время плодов, послал он своих рабов к виноградарям взять плоды свои;

35 и взяли виноградари рабов его, кого прибили, кого убили, кого камнями побили.

36 Снова послал он других рабов, в большем числе, чем первых; и поступили с ними так же.

37 Наконец, послал он к ним сына своего, говоря: «устыдятся сына моего».

38 Виноградари же, увидев сына, сказали друг другу: «это наследник; давайте, убьем его и завладеем наследством его».

39 И взяв его, выбросили вон из виноградника и убили.

40 Итак, когда придет господин виноградника, что сделает он с виноградарями теми?

41 Говорят Ему: предаст их, как злодеев, заслуженной ими злой смерти и виноградник сдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в свои сроки.

42 Говорит им Иисус: никогда не читали вы в Писаниях: «Камень, который отвергли строители, он сделался главою угла: от Господа это, и удивительно в глазах наших»?

43 Поэтому говорю вам: Царство Божие будет отнято у вас и дано приносящему его плоды народу;

44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется: а на кого он упадет, того обратит в прах.

45 И услышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он говорит о них,

46 и намеревались Его схватить, но побоялись народа, так как Его почитали за пророка.

馬太福音

第21章

Евангелие от Матфея

Глава 21

1 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、

1 И когда они приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию на горе Масличной, тогда Иисус послал двух учеников

2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、

2 и сказал им: идите в селение, которое напротив вас; и тотчас найдете ослицу привязанную и осленка с ней; отвяжите и приведите Мне.

3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、

3 И если кто скажет вам что-нибудь, вы ответите, что они нужны Господу, и тотчас пошлет их.

4 如是應先知言云、

4 А произошло это, чтобы исполнилось сказанное чрез пророка:

5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、

5 Скажите дочери Сиона: вот, Царь твой грядет к тебе, кроткий и воссевший на ослицу и на осленка, сына подъяремной.

6 門徒遂往、如命而行、

6 Ученики, отправившись и сделав, как повелел им Иисус,

7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、

7 привели ослицу и осленка и положили на них одежды, и Он сел поверх их.

8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、

8 И очень многие в толпе разостлали свои одежды по дороге, другие же резали ветви с деревьев и расстилали по дороге;

9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

9 а народ, шедший впереди Его и следовавший за Ним, восклицал: Осанна Сыну Давидову! Благословен Грядущий во имя Господне! Осанна в вышних!

10 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此爲誰、

10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение, и говорили: кто это?

11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇

11 Народ же говорил: это пророк Иисус из Назарета Галилейского.

12 耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

12 И вошел Иисус в храм, и изгнал всех продающих и покупающих в храме, и столы менял опрокинул и прилавки продающих голубей.

13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、

13 И говорит им: написано: «Дом Мой домом молитвы будет назван», вы же его делаете вертепом разбойников.

14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、

14 И подошли к Нему слепые и хромые в храме, и Он исцелил их.

15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、

15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в храме: Осанна Сыну Давидову! — вознегодовали

16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、

16 и сказали Ему: слышишь Ты, что они говорят? Иисус же ответил им: да! Разве вы никогда не читали: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил Себе хвалу»?

17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇

17 И оставив их, вышел из города в Вифанию и провел там ночь.

18 來朝復入、耶穌饑、

18 Утром же, возвращаясь в город, Он ощутил голод

19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、

19 и, увидев при дороге одинокую смоковницу, подошел к ней и ничего не нашел на ней, кроме одних только листьев. И говорит ей: да не будет от тебя плода вовек. И смоковница сразу засохла.

20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、

20 И увидев, ученики с удивлением говорили: как это сразу засохла смоковница?

21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、

21 Иисус же ответил им: истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, сделаете не только то, что было со смоковницей, но, если и горе этой скажете: «сойди с твоего места и бросься в море», — будет.

22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇

22 И всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.

23 耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

23 И когда Он пришел в храм, подошли к Нему, пока Он учил, первосвященники и старейшины народа и спросили: какою властью Ты это делаешь, и кто Тебе дал эту власть?

24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、

24 Иисус же ответил им: спрошу вас и Я об одном: если скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю.

25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

25 Крещение Иоанново откуда было: с неба или от людей? Они же рассуждали между собой: если скажем: «с неба», Он скажет нам: «почему же вы не поверили ему?»

26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、

26 Если же скажем: «от людей», — боимся толпы, ибо все считают Иоанна пророком.

27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

27 И они сказали Иисусу в ответ: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

28 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、

28 А как вам кажется? У человека было двое детей; и он, подойдя к первому, сказал: «дитя мое, иди сегодня, работай в винограднике».

29 對以不可、後悔而往、

29 Он же ответил: «Иду, господин», и не пошел.

30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、

30 И подойдя ко второму, он сказал то же. И тот ответил: «не хочу», а после раскаялся и пошел.

31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、

31 Кто из двух исполнил волю отца? Они говорят: последний. Говорит им Иисус: истинно говорю вам: мытари и блудницы идут впереди вас в Царство Божие.

32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇

32 Ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему, вы же, увидев, не раскаялись и после, чтобы поверить ему.

33 請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、

33 Выслушайте другую притчу. Был человек хозяин дома, который насадил виноградник и стеной его обнес, и выкопал в нем точило, и построил башню, и сдал его виноградарям, и уехал.

34 果期、遣僕就農夫收果、

34 Когда же приблизилось время плодов, послал он своих рабов к виноградарям взять плоды свои;

35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、

35 и взяли виноградари рабов его, кого прибили, кого убили, кого камнями побили.

36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、

36 Снова послал он других рабов, в большем числе, чем первых; и поступили с ними так же.

37 後遣其子、意謂必敬我子矣、

37 Наконец, послал он к ним сына своего, говоря: «устыдятся сына моего».

38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、

38 Виноградари же, увидев сына, сказали друг другу: «это наследник; давайте, убьем его и завладеем наследством его».

39 遂執之、出諸園外、殺焉、

39 И взяв его, выбросили вон из виноградника и убили.

40 園主至、將何以處此、

40 Итак, когда придет господин виноградника, что сделает он с виноградарями теми?

41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、

41 Говорят Ему: предаст их, как злодеев, заслуженной ими злой смерти и виноградник сдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в свои сроки.

42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

42 Говорит им Иисус: никогда не читали вы в Писаниях: «Камень, который отвергли строители, он сделался главою угла: от Господа это, и удивительно в глазах наших»?

43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、

43 Поэтому говорю вам: Царство Божие будет отнято у вас и дано приносящему его плоды народу;

44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇

44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется: а на кого он упадет, того обратит в прах.

45 祭可諸長法利賽人、聞此譬、識其言指己、

45 И услышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он говорит о них,

46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、

46 и намеревались Его схватить, но побоялись народа, так как Его почитали за пророка.