尼希米記第2章 |
1 亞達泄西王二十年、尼散月、我晉酒於王、前此我侍王側、未有憂色、 |
2 王問曰、爾不患疾、何以不豫色、必爾中心憤懣。是時我甚恐、 |
3 奏王曰、願王千歲、我之故城、先人之兆在焉、迄今土地荒蕪、邑門已燬、焉得不憂。 |
4 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、 |
5 遂告王曰、如王樂施恩於我、請遣臣僕、至猶大地祖墓之邑、俾我得以復建。 |
6 是時王后坐於側、王問我曰、往返將幾日。我定厥期、王乃遣我。 |
7 我又告王曰、請王以詔頒我、命河西諸伯途間資我、至猶大。 |
8 亦請王降詔於虞人亞薩、使彼賜我材木、可建城門、築垣墉、與我所居之室、蒙上帝祐、王允所祈。 |
9 王使武士長驍騎護我、我至河西、布王詔於諸伯。 |
10 和倫人撒巴拉、亞捫人曾爲僕人之多比、聞有人撫綏以色列族、則懷殷憂。 |
11 我至耶路撒冷、居三日。 |
12 上帝感我、使重建耶路撒冷、我有是志、未嘗告人、寅夜率數人、獨乘一騎而往。 |
13 由谷門出、近蛇井、至糞門、見耶路撒冷城垣已墮、邑門已燬。 |
14 遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、 |
15 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。 |
16 我往何所、我爲何事、諸伯不知、我亦不告猶大人、祭司、世職、諸伯、工匠。 |
17 惟謂之曰、耶路撒冷、其地荒蕪、其門被燬、遭此蹂躪、爾所目擊、不如重築城垣、毋爲人姍笑。 |
18 我更以上帝眷祐、國王降詔之事告之、彼曰、願建邑垣。於是衆志已堅、爲此善事。 |
19 和倫人撒八拉、亞捫人曾爲僕人之多比、亞喇伯人基善聞之、則姍笑。藐視我曰、爾所爲者何事、豈將謀叛歟。 |
20 我曰、天上上帝祐我、我爲其臣僕、將建邑垣、爾曹在耶路撒冷、無斯土之業、而名不登諸冊。 |
Книга НеемииГлава 2 |
1 |
2 спросил: «Отчего на лице твоем печаль? Ты ведь не болен, нет? Видно, точно печаль у тебя на сердце!» Услышав это, я в большом страхе |
3 отвечал царю: «Да живет царь вечно! Как мне не печалиться, если город, где гробницы моих праотцев, лежит в запустении, а его ворота сожжены дотла?» |
4 Тогда царь спросил: «Так чего ты желаешь?» Я, помолясь Богу Небесному, |
5 ответил царю: «Если это угодно царю и если угоден тебе твой слуга, то отправь меня в Иудею, в город, где гробницы моих праотцев, чтобы я отстроил его». |
6 Царь, сидя рядом с царицей, спросил меня: «Как долго продлится твое путешествие и когда ты вернешься?» Значит, царю было угодно отпустить меня. Я назвал срок |
7 и попросил царя: «Если угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам областей за Евфратом, чтобы они позволили мне прибыть в Иудею, |
8 и письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он выделил мне бревен для строительства ворот крепости, что возле Храма, для городской стены и того дома, где мне жить». Всё это царь дал мне, поскольку благодеющая рука Бога моего была надо мной. |
9 |
10 Услышав об этом, Санваллат из Хорона и Товия, слуга аммонитян, пришли в негодование, ведь появился человек, желающий добра израильтянам. |
11 |
12 встал среди ночи, взял с собой несколько человек и никому не сказал, что Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Из животных при мне был только осёл, на котором я ехал верхом. |
13 Выехав ночью через Долинные ворота, я отправился к Драконьему источнику и Мусорным воротам: я осматривал разрушенные стены Иерусалима и городские ворота, уничтоженные огнем. |
14 Оттуда я проехал к воротам Источника и к Царскому пруду, но дальше осёл, на котором я ехал верхом, пройти не мог. |
15 Тогда я поднялся вверх по долине Кедрон, осматривая стену, а потом вернулся обратно и снова проехал через Долинные ворота. |
16 Начальники не знали, куда я ходил и что делал: ни простым иудеям, ни священникам, ни знати, ни начальникам, никому из тех, кому предстояла работа, я пока ничего не рассказывал. |
17 |
18 Я поведал им о благодеющей мне руке Бога моего, пересказал и слова, что говорил мне царь. Тогда они твердо решили и укрепились в этом благом намерении: «Непременно будем строить!» |
19 |
20 Но я сказал им в ответ: «Бог Небесный дарует нам успех в строительстве, за которое мы, слуги Его, принялись! Вашей же доли нет в Иерусалиме, нет у вас права на это, не будет и памяти о вас». |
尼希米記第2章 |
Книга НеемииГлава 2 |
1 亞達泄西王二十年、尼散月、我晉酒於王、前此我侍王側、未有憂色、 |
1 |
2 王問曰、爾不患疾、何以不豫色、必爾中心憤懣。是時我甚恐、 |
2 спросил: «Отчего на лице твоем печаль? Ты ведь не болен, нет? Видно, точно печаль у тебя на сердце!» Услышав это, я в большом страхе |
3 奏王曰、願王千歲、我之故城、先人之兆在焉、迄今土地荒蕪、邑門已燬、焉得不憂。 |
3 отвечал царю: «Да живет царь вечно! Как мне не печалиться, если город, где гробницы моих праотцев, лежит в запустении, а его ворота сожжены дотла?» |
4 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、 |
4 Тогда царь спросил: «Так чего ты желаешь?» Я, помолясь Богу Небесному, |
5 遂告王曰、如王樂施恩於我、請遣臣僕、至猶大地祖墓之邑、俾我得以復建。 |
5 ответил царю: «Если это угодно царю и если угоден тебе твой слуга, то отправь меня в Иудею, в город, где гробницы моих праотцев, чтобы я отстроил его». |
6 是時王后坐於側、王問我曰、往返將幾日。我定厥期、王乃遣我。 |
6 Царь, сидя рядом с царицей, спросил меня: «Как долго продлится твое путешествие и когда ты вернешься?» Значит, царю было угодно отпустить меня. Я назвал срок |
7 我又告王曰、請王以詔頒我、命河西諸伯途間資我、至猶大。 |
7 и попросил царя: «Если угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам областей за Евфратом, чтобы они позволили мне прибыть в Иудею, |
8 亦請王降詔於虞人亞薩、使彼賜我材木、可建城門、築垣墉、與我所居之室、蒙上帝祐、王允所祈。 |
8 и письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он выделил мне бревен для строительства ворот крепости, что возле Храма, для городской стены и того дома, где мне жить». Всё это царь дал мне, поскольку благодеющая рука Бога моего была надо мной. |
9 王使武士長驍騎護我、我至河西、布王詔於諸伯。 |
9 |
10 和倫人撒巴拉、亞捫人曾爲僕人之多比、聞有人撫綏以色列族、則懷殷憂。 |
10 Услышав об этом, Санваллат из Хорона и Товия, слуга аммонитян, пришли в негодование, ведь появился человек, желающий добра израильтянам. |
11 我至耶路撒冷、居三日。 |
11 |
12 上帝感我、使重建耶路撒冷、我有是志、未嘗告人、寅夜率數人、獨乘一騎而往。 |
12 встал среди ночи, взял с собой несколько человек и никому не сказал, что Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Из животных при мне был только осёл, на котором я ехал верхом. |
13 由谷門出、近蛇井、至糞門、見耶路撒冷城垣已墮、邑門已燬。 |
13 Выехав ночью через Долинные ворота, я отправился к Драконьему источнику и Мусорным воротам: я осматривал разрушенные стены Иерусалима и городские ворота, уничтоженные огнем. |
14 遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、 |
14 Оттуда я проехал к воротам Источника и к Царскому пруду, но дальше осёл, на котором я ехал верхом, пройти не мог. |
15 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。 |
15 Тогда я поднялся вверх по долине Кедрон, осматривая стену, а потом вернулся обратно и снова проехал через Долинные ворота. |
16 我往何所、我爲何事、諸伯不知、我亦不告猶大人、祭司、世職、諸伯、工匠。 |
16 Начальники не знали, куда я ходил и что делал: ни простым иудеям, ни священникам, ни знати, ни начальникам, никому из тех, кому предстояла работа, я пока ничего не рассказывал. |
17 惟謂之曰、耶路撒冷、其地荒蕪、其門被燬、遭此蹂躪、爾所目擊、不如重築城垣、毋爲人姍笑。 |
17 |
18 我更以上帝眷祐、國王降詔之事告之、彼曰、願建邑垣。於是衆志已堅、爲此善事。 |
18 Я поведал им о благодеющей мне руке Бога моего, пересказал и слова, что говорил мне царь. Тогда они твердо решили и укрепились в этом благом намерении: «Непременно будем строить!» |
19 和倫人撒八拉、亞捫人曾爲僕人之多比、亞喇伯人基善聞之、則姍笑。藐視我曰、爾所爲者何事、豈將謀叛歟。 |
19 |
20 我曰、天上上帝祐我、我爲其臣僕、將建邑垣、爾曹在耶路撒冷、無斯土之業、而名不登諸冊。 |
20 Но я сказал им в ответ: «Бог Небесный дарует нам успех в строительстве, за которое мы, слуги Его, принялись! Вашей же доли нет в Иерусалиме, нет у вас права на это, не будет и памяти о вас». |