| 彼得前書第3章 | 
| 1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 | 
| 2 蓋其察婦貞靜敬恪、 | 
| 3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 | 
| 4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 | 
| 5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 | 
| 6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 | 
| 7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 | 
| 8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 | 
| 9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 | 
| 10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 | 
| 11 避惡趨善、切求相睦、 | 
| 12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 | 
| 13 爾而效善、誰得困爾、 | 
| 14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 | 
| 15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 | 
| 16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 | 
| 17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 | 
| 18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 | 
| 19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 | 
| 20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 | 
| 21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 | 
| 22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 | 
| Первое послание апостола ПетраГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 при виде чистой вашей, богобоязненной жизни. | 
| 3 Не внешним должно быть ваше украшение: оно не в искусном плетении волос, не в золоте, не в нарядных одеждах. | 
| 4 Нет, в глубине сердца ему быть должно, в нетленной прелести тихого и кроткого духа оно. Вот что дорого Богу. | 
| 5 Именно так украшали себя когда-то жены святые, на Бога уповавшие: они мужьям своим повиновались. | 
| 6 Сарра, почитавшая Авраама, называла его господином. Вы дочери ее, если творите добро и не поддаетесь никаким страхам и угрозам. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 За зло не воздавайте злом, за оскорбление — оскорблением; наоборот, обидчиков своих благословляйте: к этому призваны вы и только так обретете благословение. | 
| 10 Сказано ведь:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Но если и страдаете праведности ради, то блаженны вы. Пусть не страшат вас ничьи угрозы, и пусть ничто не пугает вас. | 
| 15 Только чтите свято в сердце своем Христа, Господа нашего. И всегда будьте готовы ответить всякому, кто спросит вас, в чем суть вашей надежды. | 
| 16 Кротко отвечайте и почтительно. Не поступайтесь чистой совестью своей, дабы хулящие доброе ваше христианское поведение устыдились своей клеветы. | 
| 17 Лучше, если это Богу угодно, за добрые страдать дела, чем за злые. | 
| 18 Ведь и Христос однажды претерпел муки за грехи: Праведник, Он за неправедных пострадал, чтобы привести вас к Богу; умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе Своем. | 
| 19 Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух погибал в темнице греховного мира, | 
| 20 тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог в те дни ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие (всего только восемь душ), пронесенные через воды, спасены были. | 
| 21 Тут прообраз того крещения, через которое и вы теперь спасаетесь. Не в том здесь, конечно, дело, чтобы с тела грязь смыть, но в готовности с чистой совестью жить перед Богом, через воскресение Иисуса Христа, | 
| 22 Который после вознесения Своего на небо пребывает по правую руку Бога, и Ему подчинены ангелы, и власти, и силы. | 
| 彼得前書第3章 | Первое послание апостола ПетраГлава 3 | 
| 1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 | 1  | 
| 2 蓋其察婦貞靜敬恪、 | 2 при виде чистой вашей, богобоязненной жизни. | 
| 3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 | 3 Не внешним должно быть ваше украшение: оно не в искусном плетении волос, не в золоте, не в нарядных одеждах. | 
| 4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 | 4 Нет, в глубине сердца ему быть должно, в нетленной прелести тихого и кроткого духа оно. Вот что дорого Богу. | 
| 5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 | 5 Именно так украшали себя когда-то жены святые, на Бога уповавшие: они мужьям своим повиновались. | 
| 6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 | 6 Сарра, почитавшая Авраама, называла его господином. Вы дочери ее, если творите добро и не поддаетесь никаким страхам и угрозам. | 
| 7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 | 7  | 
| 8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 | 8  | 
| 9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 | 9 За зло не воздавайте злом, за оскорбление — оскорблением; наоборот, обидчиков своих благословляйте: к этому призваны вы и только так обретете благословение. | 
| 10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 | 10 Сказано ведь:  | 
| 11 避惡趨善、切求相睦、 | 11  | 
| 12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 | 12  | 
| 13 爾而效善、誰得困爾、 | 13  | 
| 14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 | 14 Но если и страдаете праведности ради, то блаженны вы. Пусть не страшат вас ничьи угрозы, и пусть ничто не пугает вас. | 
| 15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 | 15 Только чтите свято в сердце своем Христа, Господа нашего. И всегда будьте готовы ответить всякому, кто спросит вас, в чем суть вашей надежды. | 
| 16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 | 16 Кротко отвечайте и почтительно. Не поступайтесь чистой совестью своей, дабы хулящие доброе ваше христианское поведение устыдились своей клеветы. | 
| 17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 | 17 Лучше, если это Богу угодно, за добрые страдать дела, чем за злые. | 
| 18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 | 18 Ведь и Христос однажды претерпел муки за грехи: Праведник, Он за неправедных пострадал, чтобы привести вас к Богу; умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе Своем. | 
| 19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 | 19 Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух погибал в темнице греховного мира, | 
| 20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 | 20 тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог в те дни ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие (всего только восемь душ), пронесенные через воды, спасены были. | 
| 21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 | 21 Тут прообраз того крещения, через которое и вы теперь спасаетесь. Не в том здесь, конечно, дело, чтобы с тела грязь смыть, но в готовности с чистой совестью жить перед Богом, через воскресение Иисуса Христа, | 
| 22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 | 22 Который после вознесения Своего на небо пребывает по правую руку Бога, и Ему подчинены ангелы, и власти, и силы. |