| 彼得前書第3章 | 
| 1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 | 
| 2 蓋其察婦貞靜敬恪、 | 
| 3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 | 
| 4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 | 
| 5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 | 
| 6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 | 
| 7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 | 
| 8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 | 
| 9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 | 
| 10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 | 
| 11 避惡趨善、切求相睦、 | 
| 12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 | 
| 13 爾而效善、誰得困爾、 | 
| 14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 | 
| 15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 | 
| 16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 | 
| 17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 | 
| 18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 | 
| 19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 | 
| 20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 | 
| 21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 | 
| 22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 | 
| 1-е Послание ПетраГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 наблюдая чистое в страхе поведение ваше. | 
| 3 Отличием вашим да будет не внешнее украшение: плетение волос и обвешивание себя золотом или ношение нарядных одеяний, | 
| 4 но сокровенный сердца человек в нетлении кроткого и тихого духа, что драгоценно пред Богом. | 
| 5 Так ведь некогда и святые жены, возлагавшие надежду на Бога, украшали себя, подчиняясь своим мужьям, | 
| 6 как Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы стали детьми её, делая добро и не смущаясь никаким страхом. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 не воздавайте злом за зло или злословием за злословие; напротив, благословляйте, потому что вы к тому были призваны, чтобы унаследовать благословение. | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Но, если бы и пришлось вам страдать за правду, блаженны вы. Страха же их не бойтесь и не смущайтесь. | 
| 15 Но святите Христа как Господа в сердцах ваших, готовые всегда к ответу каждому, кто требует у вас отчета в вашей надежде; | 
| 16 но делайте это с кротостью и страхом, имея добрую совесть, чтобы в том, за что вас злословят, посрамлены были поносящие ваше доброе поведение во Христе. | 
| 17 Ибо лучше страдать, делая добро, если бы была на то воля Божия, чем страдать делая зло, | 
| 18 потому что и Христос один раз умер за грехи, праведный за неправедных, чтобы нас привести к Богу, быв умерщвлён во плоти, но оживлён в духе. | 
| 19 В нем Он и духам в темнице пошел проповедать, | 
| 20 некогда непокорным, когда долготерпение Божие ожидало во дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, то есть восемь душ, были спасены сквозь воду, | 
| 21 которая и вас теперь спасает, как исполнение прообраза крещения, которое не есть удаление нечистоты плоти, но обязательство доброй совести пред Богом, чрез воскресение Иисуса Христа, | 
| 22 Который, восшед на небо, пребывает по правую сторону Бога, и Которому подчинились ангелы и власти и силы. | 
| 彼得前書第3章 | 1-е Послание ПетраГлава 3 | 
| 1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 | 1  | 
| 2 蓋其察婦貞靜敬恪、 | 2 наблюдая чистое в страхе поведение ваше. | 
| 3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 | 3 Отличием вашим да будет не внешнее украшение: плетение волос и обвешивание себя золотом или ношение нарядных одеяний, | 
| 4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 | 4 но сокровенный сердца человек в нетлении кроткого и тихого духа, что драгоценно пред Богом. | 
| 5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 | 5 Так ведь некогда и святые жены, возлагавшие надежду на Бога, украшали себя, подчиняясь своим мужьям, | 
| 6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 | 6 как Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы стали детьми её, делая добро и не смущаясь никаким страхом. | 
| 7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 | 7  | 
| 8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 | 8  | 
| 9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 | 9 не воздавайте злом за зло или злословием за злословие; напротив, благословляйте, потому что вы к тому были призваны, чтобы унаследовать благословение. | 
| 10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 | 10  | 
| 11 避惡趨善、切求相睦、 | 11  | 
| 12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 | 12  | 
| 13 爾而效善、誰得困爾、 | 13  | 
| 14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 | 14 Но, если бы и пришлось вам страдать за правду, блаженны вы. Страха же их не бойтесь и не смущайтесь. | 
| 15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 | 15 Но святите Христа как Господа в сердцах ваших, готовые всегда к ответу каждому, кто требует у вас отчета в вашей надежде; | 
| 16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 | 16 но делайте это с кротостью и страхом, имея добрую совесть, чтобы в том, за что вас злословят, посрамлены были поносящие ваше доброе поведение во Христе. | 
| 17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 | 17 Ибо лучше страдать, делая добро, если бы была на то воля Божия, чем страдать делая зло, | 
| 18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 | 18 потому что и Христос один раз умер за грехи, праведный за неправедных, чтобы нас привести к Богу, быв умерщвлён во плоти, но оживлён в духе. | 
| 19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 | 19 В нем Он и духам в темнице пошел проповедать, | 
| 20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 | 20 некогда непокорным, когда долготерпение Божие ожидало во дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, то есть восемь душ, были спасены сквозь воду, | 
| 21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 | 21 которая и вас теперь спасает, как исполнение прообраза крещения, которое не есть удаление нечистоты плоти, но обязательство доброй совести пред Богом, чрез воскресение Иисуса Христа, | 
| 22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 | 22 Который, восшед на небо, пребывает по правую сторону Бога, и Которому подчинились ангелы и власти и силы. |