彼得前書第3章 |
1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 |
2 蓋其察婦貞靜敬恪、 |
3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 |
4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 |
5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 |
6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 |
7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 |
8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 |
9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 |
10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 |
11 避惡趨善、切求相睦、 |
12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 |
13 爾而效善、誰得困爾、 |
14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 |
15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 |
16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 |
17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 |
18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 |
19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 |
20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 |
21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 |
22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 |
1-е ПетраРозділ 3 |
1 |
2 як побачать ваше пово́дження чисте в страху́. |
3 А окрасою їм нехай буде не зовнішнє, — запліта́ння волосся та наві́шання золота або вбира́ння одеж, |
4 але захо́вана люди́на серця в нетлінні ла́гідного й мовчазно́го духа, що дорогоцінне перед Богом. |
5 Бо так само колись прикраша́ли себе й святі ті жінки́, що клали надію на Бога й кори́лись своїм чоловікам. |
6 Так Сара корилась Авраамові, і паном його називала. А ви — її діти, коли добро робите та не лякаєтесь жа́дного стра́ху. |
7 Чоловіки, — так само живіть ра́зом із дружи́нами за розумом, як зо слабішою жіночою посудиною, і виявляйте їм честь, бо й вони є співспадкоє́миці благода́ті життя, щоб не спинялися ваші моли́тви. |
8 |
9 Не платіть злом за зло, або лайкою за лайку, навпаки, — благословляйте, знавши, що на це вас покликано, щоб ви вспадкува́ли благослове́ння. |
10 „Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика́ від лихого та у́ста свої від гово́рення пі́дступу. |
11 Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним! |
12 Бо очі Господні — до праведних, а ву́ха Його — до їхніх прохань, а Господнє лице проти тих, хто чинить лихе!“ |
13 І хто заподі́є вам зле, коли будете ви оборонцями доброго? |
14 А коли ви за праведність і страждаєте, то ви блаженні! „А їхнього стра́ху не бійтеся, і не тривожтеся!“ |
15 А Господа Христа освятіть у ваших серцях, і за́вжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із ла́гідністю та зо стра́хом. |
16 Майте добре сумління, щоб тим, за що́ вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихосло́вники вашого пово́дження в Христі. |
17 Бо ліпше страждати за добрі діла, — коли хоче того Божа воля, — аніж за лихі. |
18 Бо й Христос один раз постраждав був за наші гріхи, щоб приве́сти нас до Бога, Праведний за неправедних, хоч уме́ртвлений тілом, але Духом ожи́влений, |
19 Яким Він і ду́хам, що в в'язниці були, зійшовши, звіщав; |
20 вони колись непокі́рливі були́, як їх Боже довготерпіння чекало за Но́євих днів, коли будувався ковче́г, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води. |
21 Того образ, хрищення — не тілесної нечистости позбуття́, але обі́тниця Богові доброго сумління, — спасає тепер і нас воскресінням Ісуса Христа, |
22 що, зійшовши на небо, пробуває по Божій правиці, а Йому підкорилися анголи, влади та сили. |
彼得前書第3章 |
1-е ПетраРозділ 3 |
1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 |
1 |
2 蓋其察婦貞靜敬恪、 |
2 як побачать ваше пово́дження чисте в страху́. |
3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 |
3 А окрасою їм нехай буде не зовнішнє, — запліта́ння волосся та наві́шання золота або вбира́ння одеж, |
4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 |
4 але захо́вана люди́на серця в нетлінні ла́гідного й мовчазно́го духа, що дорогоцінне перед Богом. |
5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 |
5 Бо так само колись прикраша́ли себе й святі ті жінки́, що клали надію на Бога й кори́лись своїм чоловікам. |
6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 |
6 Так Сара корилась Авраамові, і паном його називала. А ви — її діти, коли добро робите та не лякаєтесь жа́дного стра́ху. |
7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 |
7 Чоловіки, — так само живіть ра́зом із дружи́нами за розумом, як зо слабішою жіночою посудиною, і виявляйте їм честь, бо й вони є співспадкоє́миці благода́ті життя, щоб не спинялися ваші моли́тви. |
8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 |
8 |
9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 |
9 Не платіть злом за зло, або лайкою за лайку, навпаки, — благословляйте, знавши, що на це вас покликано, щоб ви вспадкува́ли благослове́ння. |
10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 |
10 „Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика́ від лихого та у́ста свої від гово́рення пі́дступу. |
11 避惡趨善、切求相睦、 |
11 Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним! |
12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 |
12 Бо очі Господні — до праведних, а ву́ха Його — до їхніх прохань, а Господнє лице проти тих, хто чинить лихе!“ |
13 爾而效善、誰得困爾、 |
13 І хто заподі́є вам зле, коли будете ви оборонцями доброго? |
14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 |
14 А коли ви за праведність і страждаєте, то ви блаженні! „А їхнього стра́ху не бійтеся, і не тривожтеся!“ |
15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 |
15 А Господа Христа освятіть у ваших серцях, і за́вжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із ла́гідністю та зо стра́хом. |
16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 |
16 Майте добре сумління, щоб тим, за що́ вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихосло́вники вашого пово́дження в Христі. |
17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 |
17 Бо ліпше страждати за добрі діла, — коли хоче того Божа воля, — аніж за лихі. |
18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 |
18 Бо й Христос один раз постраждав був за наші гріхи, щоб приве́сти нас до Бога, Праведний за неправедних, хоч уме́ртвлений тілом, але Духом ожи́влений, |
19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 |
19 Яким Він і ду́хам, що в в'язниці були, зійшовши, звіщав; |
20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 |
20 вони колись непокі́рливі були́, як їх Боже довготерпіння чекало за Но́євих днів, коли будувався ковче́г, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води. |
21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 |
21 Того образ, хрищення — не тілесної нечистости позбуття́, але обі́тниця Богові доброго сумління, — спасає тепер і нас воскресінням Ісуса Христа, |
22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 |
22 що, зійшовши на небо, пробуває по Божій правиці, а Йому підкорилися анголи, влади та сили. |