| 以斯拉記第2章 | 
| 1 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅把伯、耶書亞、尼希米、西勑亞、哩來亞、木底改、必山、密八、必歪、哩宏、巴拿、率被擄之子孫、自巴比倫歸猶大耶路撒冷、各赴故邑、其數臚列於左。 | 
| 2  | 
| 3 巴綠族、二千一百七十二人。 | 
| 4 示法提亞族、三百七十二人。 | 
| 5 亞喇族、七百七十五人。 | 
| 6 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十二人。 | 
| 7 以攔族、一千二百五十四人。 | 
| 8 薩土族、九百四十五人。 | 
| 9 薩改族、七百六十人。 | 
| 10 巴尼族、六百四十二人。 | 
| 11 比拜族、六百二十三人。 | 
| 12 押甲族、一千二百二十二人。 | 
| 13 亞多尼干族、六百六十六人。 | 
| 14 必歪族、二千有五十六人。 | 
| 15 亞丁族、四百五十四人。 | 
| 16 希西家裔、亞特族、九十八人。 | 
| 17 比賽族、三百二十三人。 | 
| 18 約喇族、一百有十二人。 | 
| 19 哈順族、二百二十三人。 | 
| 20 吉巴族、九十五人、 | 
| 21 伯利民、一百二十三人、 | 
| 22 尼陀法民、五十六人。 | 
| 23 亞拿突民、一百二十八人。 | 
| 24 押馬弗民、四十二人。 | 
| 25 基烈亞琳、基非拉、比綠之民、七百四十三人。 | 
| 26 拉馬及枷巴之民、六百二十一人。 | 
| 27 默馬民、一百二十二人。 | 
| 28 伯特利及埃之民、二百二十三人。 | 
| 29 尼破之民、五十二人。 | 
| 30 末必民、一百五十六人。 | 
| 31 以攔亞哈之民、一千二百五十四人。 | 
| 32 哈林之民、三百二十人。 | 
| 33 律哈特阿挪之民、七百二十五人。 | 
| 34 耶利哥之民、三百四十五人。 | 
| 35 西拿之民、一千六百三十人。 | 
| 36 祭司之數如左、耶書亞家、耶太亞族、九百七十三人。 | 
| 37 音麥族、一千有五十二人。 | 
| 38 巴述族、一千二百四十七人。 | 
| 39 哈林族、一千有十七人。 | 
| 40 利未人之數如左、何他威(或曰猶大)子耶書亞及甲滅族、七十四人。 | 
| 41 謳歌之數如左、亞薩族、一百二十八人。 | 
| 42 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說拜諸族、共一百三十九人。 | 
| 43 殿中奔走者,其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕 | 
| 44 其綠、西亞、巴頓、 | 
| 45 利巴拿、哈迦巴、亞谷。 | 
| 46 哈甲薩買、哈難 | 
| 47 吉特、迦哈、利亞雅、 | 
| 48 哩汛、尼哥大、迦散、 | 
| 49 烏撒、巴西亞、比賽、 | 
| 50 押拿米戶寧、尼埔心、 | 
| 51 八不、哈古巴、哈忽。 | 
| 52 八綠、米希大、哈沙、 | 
| 53 八谷、西西喇、他馬。 | 
| 54 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。 | 
| 55 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、 | 
| 56 雅拉、達君、吉特、 | 
| 57 示法提亞、哈的、破基勒、西巴音、亞米、以上所載、咸有子孫。 | 
| 58 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、其裔計三百九十二人。 | 
| 59 亦有數人自特米拉、特哈薩、基錄、押但、音麥而至、不知譜系、或屬以色列族否、 | 
| 60 卽地來雅、多比、尼哥大諸族、共六百五十二人。 | 
| 61 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來之族巴西來娶其列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。 | 
| 62 此三家之後、其名攷之譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。 | 
| 63 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後有祭司興、能別烏陵土明(烏陵土明譯卽光輝無玷)言可食則食。 | 
| 64 會衆計四萬二千三百六十人。 | 
| 65 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百人。 | 
| 66 馬七百三十六、騾二百四十五、 | 
| 67 駝四百三十五、驢六千七百二十。 | 
| 68 族中最著者、至耶路撒冷。樂輸禮物、修茸耶和華上帝之殿、 | 
| 69 量力納庫、以畀百工、金三十六萬六千兩、銀二十五萬兩、祭司之衣百襲。 | 
| 70 於是祭司利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。 | 
| Книга ЭзрыГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Во главе их выступили Зоровавель, Иисус, Неемия, Серая, Реэлая, Мардохей, Билшан, Миспар, Бигвай, Рехум и Баана.  | 
| 3 две тысячи сто семьдесят два из рода Пароша, | 
| 4 триста семьдесят два из рода Шефатьи, | 
| 5 семьсот семьдесят пять из рода Араха, | 
| 6 две тысячи восемьсот двенадцать из рода Пахат-Моава (то есть из рода Иисуса и Йоава), | 
| 7 тысяча двести пятьдесят четыре из рода Элама, | 
| 8 девятьсот сорок пять из рода Затту, | 
| 9 семьсот шестьдесят из рода Заккая, | 
| 10 шестьсот сорок два из рода Вани, | 
| 11 шестьсот двадцать три из рода Вевая, | 
| 12 тысяча двести двадцать два из рода Азгада, | 
| 13 шестьсот шестьдесят шесть из рода Адоникама, | 
| 14 две тысячи пятьдесят шесть из рода Вигвая, | 
| 15 четыреста пятьдесят четыре из рода Адина, | 
| 16 девяносто восемь из рода Атера (то есть Езекии), | 
| 17 триста двадцать три из рода Вецая, | 
| 18 сто двенадцать из рода Йоры, | 
| 19 двести двадцать три из рода Хашума, | 
| 20 девяносто пять из рода Гиббара, | 
| 21 сто двадцать три из рода Вифлеема, | 
| 22 пятьдесят шесть человек из Нетофы, | 
| 23 сто двадцать восемь человек из Анатота, | 
| 24 сорок два из рода Азмавета, | 
| 25 семьсот сорок три из рода Кирьят-Арима, Кефиры и Беэрота, | 
| 26 шестьсот двадцать один из рода Рамы и Гивы, | 
| 27 сто двадцать два человека из Михмаса, | 
| 28 двести двадцать три человека из Бет-Эля и Ая, | 
| 29 пятьдесят два из рода Нево, | 
| 30 сто пятьдесят шесть из рода Магбиша, | 
| 31 тысяча двести пятьдесят четыре из рода другого Элама, | 
| 32 триста двадцать из рода Харима, | 
| 33 семьсот двадцать пять из рода Лода, Хадида и Оно, | 
| 34 триста сорок пять из рода Иерихона, | 
| 35 три тысячи шестьсот тридцать из рода Сенаа. | 
| 36  | 
| 37 тысяча пятьдесят два из рода Иммера, | 
| 38 тысяча двести сорок семь из рода Пашхура, | 
| 39 тысяча семнадцать из рода Харима. | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 род Кероса, род Сиахи, род Фадона, | 
| 45 род Леваны, род Хагавы, род Аккува, | 
| 46 род Хагава, род Салмая, род Ханана, | 
| 47 род Гиддэля, род Гахара, род Реаи, | 
| 48 род Рецина, род Некоды, род Газзама, | 
| 49 род Уззы, род Пасеаха, род Бесая, | 
| 50 род Асны, род Меуним, род Нефусим, | 
| 51 род Бакбука, род Хакуфы, род Хархура, | 
| 52 род Бацлута, род Мехиды, род Харши, | 
| 53 род Баркоса, род Сисеры, род Темаха, | 
| 54 род Нециаха, род Хатифы. | 
| 55  | 
| 56 род Ялы, род Даркона, род Гиддэля, | 
| 57 род Шефатьи, род Хаттиля, род Покерета Цеваимского, род Ами. | 
| 58  | 
| 59  | 
| 60 шестьсот пятьдесят два человека из рода Делаи, рода Товии и рода Некоды. | 
| 61 Среди потомков священников — род Ховаи, род Хаккоца и род Барзиллая (потомки человека, взявшего в жены дочь Барзиллая Гиладского, откуда и родовое имя). | 
| 62 Они искали записи о своем родословии, но не смогли найти, а потому были исключены из списка священников. | 
| 63 Правитель запретил им вкушать жертвы, что относились к великим святыням, доколе не появится первосвященник с уримом и туммимом, чтобы вопросить Господа. | 
| 64  | 
| 65 не считая семи тысяч трехсот тридцати семи слуг и служанок и еще двухсот певцов и певиц. | 
| 66 При них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов, | 
| 67 четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов. | 
| 68  | 
| 69 По своему достатку они внесли в сокровищницу на восстановительные работы шестьдесят одну тысячу дариков золота, пять тысяч мин серебра и сто священнических одеяний. | 
| 70  | 
| 以斯拉記第2章 | Книга ЭзрыГлава 2 | 
| 1 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅把伯、耶書亞、尼希米、西勑亞、哩來亞、木底改、必山、密八、必歪、哩宏、巴拿、率被擄之子孫、自巴比倫歸猶大耶路撒冷、各赴故邑、其數臚列於左。 | 1  | 
| 2  | 2 Во главе их выступили Зоровавель, Иисус, Неемия, Серая, Реэлая, Мардохей, Билшан, Миспар, Бигвай, Рехум и Баана.  | 
| 3 巴綠族、二千一百七十二人。 | 3 две тысячи сто семьдесят два из рода Пароша, | 
| 4 示法提亞族、三百七十二人。 | 4 триста семьдесят два из рода Шефатьи, | 
| 5 亞喇族、七百七十五人。 | 5 семьсот семьдесят пять из рода Араха, | 
| 6 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十二人。 | 6 две тысячи восемьсот двенадцать из рода Пахат-Моава (то есть из рода Иисуса и Йоава), | 
| 7 以攔族、一千二百五十四人。 | 7 тысяча двести пятьдесят четыре из рода Элама, | 
| 8 薩土族、九百四十五人。 | 8 девятьсот сорок пять из рода Затту, | 
| 9 薩改族、七百六十人。 | 9 семьсот шестьдесят из рода Заккая, | 
| 10 巴尼族、六百四十二人。 | 10 шестьсот сорок два из рода Вани, | 
| 11 比拜族、六百二十三人。 | 11 шестьсот двадцать три из рода Вевая, | 
| 12 押甲族、一千二百二十二人。 | 12 тысяча двести двадцать два из рода Азгада, | 
| 13 亞多尼干族、六百六十六人。 | 13 шестьсот шестьдесят шесть из рода Адоникама, | 
| 14 必歪族、二千有五十六人。 | 14 две тысячи пятьдесят шесть из рода Вигвая, | 
| 15 亞丁族、四百五十四人。 | 15 четыреста пятьдесят четыре из рода Адина, | 
| 16 希西家裔、亞特族、九十八人。 | 16 девяносто восемь из рода Атера (то есть Езекии), | 
| 17 比賽族、三百二十三人。 | 17 триста двадцать три из рода Вецая, | 
| 18 約喇族、一百有十二人。 | 18 сто двенадцать из рода Йоры, | 
| 19 哈順族、二百二十三人。 | 19 двести двадцать три из рода Хашума, | 
| 20 吉巴族、九十五人、 | 20 девяносто пять из рода Гиббара, | 
| 21 伯利民、一百二十三人、 | 21 сто двадцать три из рода Вифлеема, | 
| 22 尼陀法民、五十六人。 | 22 пятьдесят шесть человек из Нетофы, | 
| 23 亞拿突民、一百二十八人。 | 23 сто двадцать восемь человек из Анатота, | 
| 24 押馬弗民、四十二人。 | 24 сорок два из рода Азмавета, | 
| 25 基烈亞琳、基非拉、比綠之民、七百四十三人。 | 25 семьсот сорок три из рода Кирьят-Арима, Кефиры и Беэрота, | 
| 26 拉馬及枷巴之民、六百二十一人。 | 26 шестьсот двадцать один из рода Рамы и Гивы, | 
| 27 默馬民、一百二十二人。 | 27 сто двадцать два человека из Михмаса, | 
| 28 伯特利及埃之民、二百二十三人。 | 28 двести двадцать три человека из Бет-Эля и Ая, | 
| 29 尼破之民、五十二人。 | 29 пятьдесят два из рода Нево, | 
| 30 末必民、一百五十六人。 | 30 сто пятьдесят шесть из рода Магбиша, | 
| 31 以攔亞哈之民、一千二百五十四人。 | 31 тысяча двести пятьдесят четыре из рода другого Элама, | 
| 32 哈林之民、三百二十人。 | 32 триста двадцать из рода Харима, | 
| 33 律哈特阿挪之民、七百二十五人。 | 33 семьсот двадцать пять из рода Лода, Хадида и Оно, | 
| 34 耶利哥之民、三百四十五人。 | 34 триста сорок пять из рода Иерихона, | 
| 35 西拿之民、一千六百三十人。 | 35 три тысячи шестьсот тридцать из рода Сенаа. | 
| 36 祭司之數如左、耶書亞家、耶太亞族、九百七十三人。 | 36  | 
| 37 音麥族、一千有五十二人。 | 37 тысяча пятьдесят два из рода Иммера, | 
| 38 巴述族、一千二百四十七人。 | 38 тысяча двести сорок семь из рода Пашхура, | 
| 39 哈林族、一千有十七人。 | 39 тысяча семнадцать из рода Харима. | 
| 40 利未人之數如左、何他威(或曰猶大)子耶書亞及甲滅族、七十四人。 | 40  | 
| 41 謳歌之數如左、亞薩族、一百二十八人。 | 41  | 
| 42 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說拜諸族、共一百三十九人。 | 42  | 
| 43 殿中奔走者,其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕 | 43  | 
| 44 其綠、西亞、巴頓、 | 44 род Кероса, род Сиахи, род Фадона, | 
| 45 利巴拿、哈迦巴、亞谷。 | 45 род Леваны, род Хагавы, род Аккува, | 
| 46 哈甲薩買、哈難 | 46 род Хагава, род Салмая, род Ханана, | 
| 47 吉特、迦哈、利亞雅、 | 47 род Гиддэля, род Гахара, род Реаи, | 
| 48 哩汛、尼哥大、迦散、 | 48 род Рецина, род Некоды, род Газзама, | 
| 49 烏撒、巴西亞、比賽、 | 49 род Уззы, род Пасеаха, род Бесая, | 
| 50 押拿米戶寧、尼埔心、 | 50 род Асны, род Меуним, род Нефусим, | 
| 51 八不、哈古巴、哈忽。 | 51 род Бакбука, род Хакуфы, род Хархура, | 
| 52 八綠、米希大、哈沙、 | 52 род Бацлута, род Мехиды, род Харши, | 
| 53 八谷、西西喇、他馬。 | 53 род Баркоса, род Сисеры, род Темаха, | 
| 54 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。 | 54 род Нециаха, род Хатифы. | 
| 55 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、 | 55  | 
| 56 雅拉、達君、吉特、 | 56 род Ялы, род Даркона, род Гиддэля, | 
| 57 示法提亞、哈的、破基勒、西巴音、亞米、以上所載、咸有子孫。 | 57 род Шефатьи, род Хаттиля, род Покерета Цеваимского, род Ами. | 
| 58 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、其裔計三百九十二人。 | 58  | 
| 59 亦有數人自特米拉、特哈薩、基錄、押但、音麥而至、不知譜系、或屬以色列族否、 | 59  | 
| 60 卽地來雅、多比、尼哥大諸族、共六百五十二人。 | 60 шестьсот пятьдесят два человека из рода Делаи, рода Товии и рода Некоды. | 
| 61 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來之族巴西來娶其列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。 | 61 Среди потомков священников — род Ховаи, род Хаккоца и род Барзиллая (потомки человека, взявшего в жены дочь Барзиллая Гиладского, откуда и родовое имя). | 
| 62 此三家之後、其名攷之譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。 | 62 Они искали записи о своем родословии, но не смогли найти, а потому были исключены из списка священников. | 
| 63 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後有祭司興、能別烏陵土明(烏陵土明譯卽光輝無玷)言可食則食。 | 63 Правитель запретил им вкушать жертвы, что относились к великим святыням, доколе не появится первосвященник с уримом и туммимом, чтобы вопросить Господа. | 
| 64 會衆計四萬二千三百六十人。 | 64  | 
| 65 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百人。 | 65 не считая семи тысяч трехсот тридцати семи слуг и служанок и еще двухсот певцов и певиц. | 
| 66 馬七百三十六、騾二百四十五、 | 66 При них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов, | 
| 67 駝四百三十五、驢六千七百二十。 | 67 четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов. | 
| 68 族中最著者、至耶路撒冷。樂輸禮物、修茸耶和華上帝之殿、 | 68  | 
| 69 量力納庫、以畀百工、金三十六萬六千兩、銀二十五萬兩、祭司之衣百襲。 | 69 По своему достатку они внесли в сокровищницу на восстановительные работы шестьдесят одну тысячу дариков золота, пять тысяч мин серебра и сто священнических одеяний. | 
| 70 於是祭司利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。 | 70  |