以斯拉記

第2章

1 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅把伯、耶書亞、尼希米、西勑亞、哩來亞、木底改、必山、密八、必歪、哩宏、巴拿、率被擄之子孫、自巴比倫歸猶大耶路撒冷、各赴故邑、其數臚列於左。

2 併於上節

3 巴綠族、二千一百七十二人。

4 示法提亞族、三百七十二人。

5 亞喇族、七百七十五人。

6 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十二人。

7 以攔族、一千二百五十四人。

8 薩土族、九百四十五人。

9 薩改族、七百六十人。

10 巴尼族、六百四十二人。

11 比拜族、六百二十三人。

12 押甲族、一千二百二十二人。

13 亞多尼干族、六百六十六人。

14 必歪族、二千有五十六人。

15 亞丁族、四百五十四人。

16 希西家裔、亞特族、九十八人。

17 比賽族、三百二十三人。

18 約喇族、一百有十二人。

19 哈順族、二百二十三人。

20 吉巴族、九十五人、

21 伯利民、一百二十三人、

22 尼陀法民、五十六人。

23 亞拿突民、一百二十八人。

24 押馬弗民、四十二人。

25 基烈亞琳、基非拉、比綠之民、七百四十三人。

26 拉馬及枷巴之民、六百二十一人。

27 默馬民、一百二十二人。

28 伯特利及埃之民、二百二十三人。

29 尼破之民、五十二人。

30 末必民、一百五十六人。

31 以攔亞哈之民、一千二百五十四人。

32 哈林之民、三百二十人。

33 律哈特阿挪之民、七百二十五人。

34 耶利哥之民、三百四十五人。

35 西拿之民、一千六百三十人。

36 祭司之數如左、耶書亞家、耶太亞族、九百七十三人。

37 音麥族、一千有五十二人。

38 巴述族、一千二百四十七人。

39 哈林族、一千有十七人。

40 利未人之數如左、何他威(或曰猶大)子耶書亞及甲滅族、七十四人。

41 謳歌之數如左、亞薩族、一百二十八人。

42 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說拜諸族、共一百三十九人。

43 殿中奔走者,其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕

44 其綠、西亞、巴頓、

45 利巴拿、哈迦巴、亞谷。

46 哈甲薩買、哈難

47 吉特、迦哈、利亞雅、

48 哩汛、尼哥大、迦散、

49 烏撒、巴西亞、比賽、

50 押拿米戶寧、尼埔心、

51 八不、哈古巴、哈忽。

52 八綠、米希大、哈沙、

53 八谷、西西喇、他馬。

54 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。

55 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、

56 雅拉、達君、吉特、

57 示法提亞、哈的、破基勒、西巴音、亞米、以上所載、咸有子孫。

58 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、其裔計三百九十二人。

59 亦有數人自特米拉、特哈薩、基錄、押但、音麥而至、不知譜系、或屬以色列族否、

60 卽地來雅、多比、尼哥大諸族、共六百五十二人。

61 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來之族巴西來娶其列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。

62 此三家之後、其名攷之譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。

63 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後有祭司興、能別烏陵土明(烏陵土明譯卽光輝無玷)言可食則食。

64 會衆計四萬二千三百六十人。

65 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百人。

66 馬七百三十六、騾二百四十五、

67 駝四百三十五、驢六千七百二十。

68 族中最著者、至耶路撒冷。樂輸禮物、修茸耶和華上帝之殿、

69 量力納庫、以畀百工、金三十六萬六千兩、銀二十五萬兩、祭司之衣百襲。

70 於是祭司利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。

Книга Эзры

Глава 2

1 Вот те, кто переселился в Иудею, из некогда угнанных в Вавилон царем вавилонским Навуходоносором. Они возвратились в Иерусалим и в Иудею — каждый в свой город.

2 Во главе их выступили Зоровавель, Иисус, Неемия, Серая, Реэлая, Мардохей, Билшан, Миспар, Бигвай, Рехум и Баана. Вот сколько насчитывалось израильтян, отправившихся вместе с ними:

3 две тысячи сто семьдесят два из рода Пароша,

4 триста семьдесят два из рода Шефатьи,

5 семьсот семьдесят пять из рода Араха,

6 две тысячи восемьсот двенадцать из рода Пахат-Моава (то есть из рода Иисуса и Йоава),

7 тысяча двести пятьдесят четыре из рода Элама,

8 девятьсот сорок пять из рода Затту,

9 семьсот шестьдесят из рода Заккая,

10 шестьсот сорок два из рода Вани,

11 шестьсот двадцать три из рода Вевая,

12 тысяча двести двадцать два из рода Азгада,

13 шестьсот шестьдесят шесть из рода Адоникама,

14 две тысячи пятьдесят шесть из рода Вигвая,

15 четыреста пятьдесят четыре из рода Адина,

16 девяносто восемь из рода Атера (то есть Езекии),

17 триста двадцать три из рода Вецая,

18 сто двенадцать из рода Йоры,

19 двести двадцать три из рода Хашума,

20 девяносто пять из рода Гиббара,

21 сто двадцать три из рода Вифлеема,

22 пятьдесят шесть человек из Нетофы,

23 сто двадцать восемь человек из Анатота,

24 сорок два из рода Азмавета,

25 семьсот сорок три из рода Кирьят-Арима, Кефиры и Беэрота,

26 шестьсот двадцать один из рода Рамы и Гивы,

27 сто двадцать два человека из Михмаса,

28 двести двадцать три человека из Бет-Эля и Ая,

29 пятьдесят два из рода Нево,

30 сто пятьдесят шесть из рода Магбиша,

31 тысяча двести пятьдесят четыре из рода другого Элама,

32 триста двадцать из рода Харима,

33 семьсот двадцать пять из рода Лода, Хадида и Оно,

34 триста сорок пять из рода Иерихона,

35 три тысячи шестьсот тридцать из рода Сенаа.

36 Священники: девятьсот семьдесят три из рода Едаи (из дома Иисуса),

37 тысяча пятьдесят два из рода Иммера,

38 тысяча двести сорок семь из рода Пашхура,

39 тысяча семнадцать из рода Харима.

40 Левиты — семьдесят четыре из рода Иисуса и Кадмиэля (из рода Ходавьи).

41 Певцы — сто двадцать восемь из рода Асафа.

42 Потомки привратников: род Шаллума, род Атера, род Талмона, род Аккува, род Хатиты, род Шовая — всего сто тридцать девять.

43 Храмовые служители: род Цихи, род Хасуфы, род Таббаота,

44 род Кероса, род Сиахи, род Фадона,

45 род Леваны, род Хагавы, род Аккува,

46 род Хагава, род Салмая, род Ханана,

47 род Гиддэля, род Гахара, род Реаи,

48 род Рецина, род Некоды, род Газзама,

49 род Уззы, род Пасеаха, род Бесая,

50 род Асны, род Меуним, род Нефусим,

51 род Бакбука, род Хакуфы, род Хархура,

52 род Бацлута, род Мехиды, род Харши,

53 род Баркоса, род Сисеры, род Темаха,

54 род Нециаха, род Хатифы.

55 Потомки слуг Соломоновых: род Сотая, род Соферета, род Феруды,

56 род Ялы, род Даркона, род Гиддэля,

57 род Шефатьи, род Хаттиля, род Покерета Цеваимского, род Ами.

58 Всего храмовых служителей и потомков слуг Соломоновых было триста девяносто два.

59 Пришли также люди из Тель-Мелаха, Тель-Харши, Керува, Аддана и Иммера, но они не смогли доказать, что их отеческие роды и потомки принадлежат к Израилю, —

60 шестьсот пятьдесят два человека из рода Делаи, рода Товии и рода Некоды.

61 Среди потомков священников — род Ховаи, род Хаккоца и род Барзиллая (потомки человека, взявшего в жены дочь Барзиллая Гиладского, откуда и родовое имя).

62 Они искали записи о своем родословии, но не смогли найти, а потому были исключены из списка священников.

63 Правитель запретил им вкушать жертвы, что относились к великим святыням, доколе не появится первосвященник с уримом и туммимом, чтобы вопросить Господа.

64 Вся община составила сорок две тысячи триста шестьдесят человек,

65 не считая семи тысяч трехсот тридцати семи слуг и служанок и еще двухсот певцов и певиц.

66 При них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов,

67 четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов.

68 Некоторые из старейшин пришли к Храму ГОСПОДНЮ в Иерусалиме и внесли добровольные приношения на восстановление Храма Божьего на прежнем месте.

69 По своему достатку они внесли в сокровищницу на восстановительные работы шестьдесят одну тысячу дариков золота, пять тысяч мин серебра и сто священнических одеяний.

70 Священники, левиты и некоторые люди из простого народа, а также певцы, привратники и храмовые служители поселились в своих городах, весь Израиль поселился в своих городах.

以斯拉記

第2章

Книга Эзры

Глава 2

1 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅把伯、耶書亞、尼希米、西勑亞、哩來亞、木底改、必山、密八、必歪、哩宏、巴拿、率被擄之子孫、自巴比倫歸猶大耶路撒冷、各赴故邑、其數臚列於左。

1 Вот те, кто переселился в Иудею, из некогда угнанных в Вавилон царем вавилонским Навуходоносором. Они возвратились в Иерусалим и в Иудею — каждый в свой город.

2 併於上節

2 Во главе их выступили Зоровавель, Иисус, Неемия, Серая, Реэлая, Мардохей, Билшан, Миспар, Бигвай, Рехум и Баана. Вот сколько насчитывалось израильтян, отправившихся вместе с ними:

3 巴綠族、二千一百七十二人。

3 две тысячи сто семьдесят два из рода Пароша,

4 示法提亞族、三百七十二人。

4 триста семьдесят два из рода Шефатьи,

5 亞喇族、七百七十五人。

5 семьсот семьдесят пять из рода Араха,

6 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十二人。

6 две тысячи восемьсот двенадцать из рода Пахат-Моава (то есть из рода Иисуса и Йоава),

7 以攔族、一千二百五十四人。

7 тысяча двести пятьдесят четыре из рода Элама,

8 薩土族、九百四十五人。

8 девятьсот сорок пять из рода Затту,

9 薩改族、七百六十人。

9 семьсот шестьдесят из рода Заккая,

10 巴尼族、六百四十二人。

10 шестьсот сорок два из рода Вани,

11 比拜族、六百二十三人。

11 шестьсот двадцать три из рода Вевая,

12 押甲族、一千二百二十二人。

12 тысяча двести двадцать два из рода Азгада,

13 亞多尼干族、六百六十六人。

13 шестьсот шестьдесят шесть из рода Адоникама,

14 必歪族、二千有五十六人。

14 две тысячи пятьдесят шесть из рода Вигвая,

15 亞丁族、四百五十四人。

15 четыреста пятьдесят четыре из рода Адина,

16 希西家裔、亞特族、九十八人。

16 девяносто восемь из рода Атера (то есть Езекии),

17 比賽族、三百二十三人。

17 триста двадцать три из рода Вецая,

18 約喇族、一百有十二人。

18 сто двенадцать из рода Йоры,

19 哈順族、二百二十三人。

19 двести двадцать три из рода Хашума,

20 吉巴族、九十五人、

20 девяносто пять из рода Гиббара,

21 伯利民、一百二十三人、

21 сто двадцать три из рода Вифлеема,

22 尼陀法民、五十六人。

22 пятьдесят шесть человек из Нетофы,

23 亞拿突民、一百二十八人。

23 сто двадцать восемь человек из Анатота,

24 押馬弗民、四十二人。

24 сорок два из рода Азмавета,

25 基烈亞琳、基非拉、比綠之民、七百四十三人。

25 семьсот сорок три из рода Кирьят-Арима, Кефиры и Беэрота,

26 拉馬及枷巴之民、六百二十一人。

26 шестьсот двадцать один из рода Рамы и Гивы,

27 默馬民、一百二十二人。

27 сто двадцать два человека из Михмаса,

28 伯特利及埃之民、二百二十三人。

28 двести двадцать три человека из Бет-Эля и Ая,

29 尼破之民、五十二人。

29 пятьдесят два из рода Нево,

30 末必民、一百五十六人。

30 сто пятьдесят шесть из рода Магбиша,

31 以攔亞哈之民、一千二百五十四人。

31 тысяча двести пятьдесят четыре из рода другого Элама,

32 哈林之民、三百二十人。

32 триста двадцать из рода Харима,

33 律哈特阿挪之民、七百二十五人。

33 семьсот двадцать пять из рода Лода, Хадида и Оно,

34 耶利哥之民、三百四十五人。

34 триста сорок пять из рода Иерихона,

35 西拿之民、一千六百三十人。

35 три тысячи шестьсот тридцать из рода Сенаа.

36 祭司之數如左、耶書亞家、耶太亞族、九百七十三人。

36 Священники: девятьсот семьдесят три из рода Едаи (из дома Иисуса),

37 音麥族、一千有五十二人。

37 тысяча пятьдесят два из рода Иммера,

38 巴述族、一千二百四十七人。

38 тысяча двести сорок семь из рода Пашхура,

39 哈林族、一千有十七人。

39 тысяча семнадцать из рода Харима.

40 利未人之數如左、何他威(或曰猶大)子耶書亞及甲滅族、七十四人。

40 Левиты — семьдесят четыре из рода Иисуса и Кадмиэля (из рода Ходавьи).

41 謳歌之數如左、亞薩族、一百二十八人。

41 Певцы — сто двадцать восемь из рода Асафа.

42 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說拜諸族、共一百三十九人。

42 Потомки привратников: род Шаллума, род Атера, род Талмона, род Аккува, род Хатиты, род Шовая — всего сто тридцать девять.

43 殿中奔走者,其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕

43 Храмовые служители: род Цихи, род Хасуфы, род Таббаота,

44 其綠、西亞、巴頓、

44 род Кероса, род Сиахи, род Фадона,

45 利巴拿、哈迦巴、亞谷。

45 род Леваны, род Хагавы, род Аккува,

46 哈甲薩買、哈難

46 род Хагава, род Салмая, род Ханана,

47 吉特、迦哈、利亞雅、

47 род Гиддэля, род Гахара, род Реаи,

48 哩汛、尼哥大、迦散、

48 род Рецина, род Некоды, род Газзама,

49 烏撒、巴西亞、比賽、

49 род Уззы, род Пасеаха, род Бесая,

50 押拿米戶寧、尼埔心、

50 род Асны, род Меуним, род Нефусим,

51 八不、哈古巴、哈忽。

51 род Бакбука, род Хакуфы, род Хархура,

52 八綠、米希大、哈沙、

52 род Бацлута, род Мехиды, род Харши,

53 八谷、西西喇、他馬。

53 род Баркоса, род Сисеры, род Темаха,

54 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。

54 род Нециаха, род Хатифы.

55 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、

55 Потомки слуг Соломоновых: род Сотая, род Соферета, род Феруды,

56 雅拉、達君、吉特、

56 род Ялы, род Даркона, род Гиддэля,

57 示法提亞、哈的、破基勒、西巴音、亞米、以上所載、咸有子孫。

57 род Шефатьи, род Хаттиля, род Покерета Цеваимского, род Ами.

58 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、其裔計三百九十二人。

58 Всего храмовых служителей и потомков слуг Соломоновых было триста девяносто два.

59 亦有數人自特米拉、特哈薩、基錄、押但、音麥而至、不知譜系、或屬以色列族否、

59 Пришли также люди из Тель-Мелаха, Тель-Харши, Керува, Аддана и Иммера, но они не смогли доказать, что их отеческие роды и потомки принадлежат к Израилю, —

60 卽地來雅、多比、尼哥大諸族、共六百五十二人。

60 шестьсот пятьдесят два человека из рода Делаи, рода Товии и рода Некоды.

61 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來之族巴西來娶其列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。

61 Среди потомков священников — род Ховаи, род Хаккоца и род Барзиллая (потомки человека, взявшего в жены дочь Барзиллая Гиладского, откуда и родовое имя).

62 此三家之後、其名攷之譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。

62 Они искали записи о своем родословии, но не смогли найти, а потому были исключены из списка священников.

63 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後有祭司興、能別烏陵土明(烏陵土明譯卽光輝無玷)言可食則食。

63 Правитель запретил им вкушать жертвы, что относились к великим святыням, доколе не появится первосвященник с уримом и туммимом, чтобы вопросить Господа.

64 會衆計四萬二千三百六十人。

64 Вся община составила сорок две тысячи триста шестьдесят человек,

65 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百人。

65 не считая семи тысяч трехсот тридцати семи слуг и служанок и еще двухсот певцов и певиц.

66 馬七百三十六、騾二百四十五、

66 При них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов,

67 駝四百三十五、驢六千七百二十。

67 четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов.

68 族中最著者、至耶路撒冷。樂輸禮物、修茸耶和華上帝之殿、

68 Некоторые из старейшин пришли к Храму ГОСПОДНЮ в Иерусалиме и внесли добровольные приношения на восстановление Храма Божьего на прежнем месте.

69 量力納庫、以畀百工、金三十六萬六千兩、銀二十五萬兩、祭司之衣百襲。

69 По своему достатку они внесли в сокровищницу на восстановительные работы шестьдесят одну тысячу дариков золота, пять тысяч мин серебра и сто священнических одеяний.

70 於是祭司利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。

70 Священники, левиты и некоторые люди из простого народа, а также певцы, привратники и храмовые служители поселились в своих городах, весь Израиль поселился в своих городах.