約書亞記第13章 |
1 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。 |
2 卽非利士人之境、基述四方、 |
3 自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、卽迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。 |
4 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界、 |
5 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道、 |
6 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族爲業、循我所命。 |
7 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、爲其嗣業、 |
8 馬拿西又有支派之半、與流便迦得二支派、曾得其業、在約但東、卽耶和華僕摩西所予者、 |
9 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、 |
10 曁都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。 |
11 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦、 |
12 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國爲哩乏音族所存者、俱被擊於摩西而驅逐之。 |
13 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。〇 |
14 |
15 |
16 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、 |
17 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、 |
18 耶夏撒基底莫、米法押、 |
19 基烈亭實馬陵谷中之撒列殺轄、 |
20 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、 |
21 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱爲摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、爲其所轄。 |
22 以色列族大戮其衆、卜筮師庇耳子巴蘭、亦爲所殲。 |
23 流便族之西界、卽約伯河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。〇 |
24 |
25 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞囉耳、 |
26 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、 |
27 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、 |
28 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。 |
29 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、 |
30 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。 |
31 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。 |
32 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西子民爲業、 |
33 利未支派不以土壤爲業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 13 |
1 |
2 Вот они, оставшиеся земли: это все области филистимские и все земли, где живут потомки Гешура, |
3 от реки Шихор, что близ восточной границы Египта, и на север до самых пределов Экрона. Эти земли считаются владениями ханаанеев, там пять правителей филистимских: в Газе, Ашдоде, Ашкелоне, Гате и Экроне — и земля аввеев |
4 на юге. Также и все земли ханаанеев от Ары, что в краю сидонском, и до самого Афека, до пределов амореев, |
5 и страна, где живет племя Гибла, и весь Ливан до восточных его границ — от Баал-Гада, что у подножия горы Ермон, до Лево-Хамата. |
6 Я Сам буду изгонять всех обитателей горной страны, что простирается от Ливана до Мисрефот-Маим, и всех сидонян по мере продвижения израильтян. Ты же распредели по жребию между израильтянами их наследие — эти земли, как Я указал тебе. |
7 Раздели эти земли теперь и передай их девяти коленам и половине колена Манассии в наследственное владение». |
8 |
9 от Ароэра, что на берегу потока Арнон, вместе с городом посреди долины, и всю равнину от Медвы до Дивона. |
10 Получили они и все города Сихона, царя амореев, который правил в Хешбоне, — его страна простиралась до границ аммонитян, |
11 и страну Гилад, и земли, принадлежавшие потомкам Гешура и Маахата, всю гору Ермон и весь Башан до Салхи, |
12 и все царство Ога, правившего Башаном из Аштарота и Эдреи (Ог был одним из немногих оставшихся на земле рефаимов). Моисей одержал победу над этими царями и захватил их владения. |
13 Однако жителей Гешура и Маахата израильтяне не изгнали с их земель. Эти народы и по сей день живут среди израильтян. |
14 |
15 |
16 владения от Ароэра, что на берегу потока Арнон, и город посреди долины Арнона, и всю равнину до Медвы — |
17 страну Хешбон и все города ее на равнине: Дивон, Бамот-Баал и Бет-Баал-Меон, |
18 Яхца, Кедемот, Мефаат, |
19 Кирьятаим, Сивма и Церет-Шахар на холме посреди равнины, |
20 Бет-Пеор, города у подножия горы Фасги и Бет-Хаешимот — |
21 все города на равнине, все владения Сихона, царя амореев, который правил Хешбоном. Над ним и вельможами его, старейшинами мидьянскими Эви, Рекемом, Цуром, Хуром и Ревой (они жили в землях Сихона), одержал Моисей победу. |
22 Среди убитых в этих городах был Валаам-прорицатель, сын Беора: он пал от меча израильтян. |
23 А границей владений потомков Рувима была река Иордан. Все эти города и прилегавшие к ним селения были наследием потомков Рувима, предназначенным их семействам. |
24 |
25 В их владении были Язер и все города Гилада: половина земель, принадлежавших аммонитянам, вплоть до Ароэра, что близ Раббы, |
26 все земли от Хешбона до Рамат-Мицпе и Бетонима, от Маханаима до пределов Ло-Девара, |
27 включая долину Бет-Харам, а также Бет-Нимра, Суккот и Цафон, остатки владений Сихона, царя хешбонского, реку Иордан (как границу) и восточную часть ее долин до побережья озера Киннерет. |
28 Таково наследие потомков Гада, всех семейств их, — города и прилегавшие к ним селения. |
29 |
30 земли на север от Маханаима, весь Башан — владения Ога, царя башанского, включая все шестьдесят городов, Селений Яира, что находились в Башане, |
31 и половину страны Гилад, и Аштарот и Эдреи — башанские столицы Ога. Всё это было назначено потомкам Махира, сына Манассии (половине из всех семейств потомков Махира). |
32 |
33 Но колену Левия не дал Моисей подобного наследия. Сам ГОСПОДЬ, Бог Израиля, — наследие левитов: так Он обещал им. |
約書亞記第13章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 13 |
1 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。 |
1 |
2 卽非利士人之境、基述四方、 |
2 Вот они, оставшиеся земли: это все области филистимские и все земли, где живут потомки Гешура, |
3 自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、卽迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。 |
3 от реки Шихор, что близ восточной границы Египта, и на север до самых пределов Экрона. Эти земли считаются владениями ханаанеев, там пять правителей филистимских: в Газе, Ашдоде, Ашкелоне, Гате и Экроне — и земля аввеев |
4 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界、 |
4 на юге. Также и все земли ханаанеев от Ары, что в краю сидонском, и до самого Афека, до пределов амореев, |
5 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道、 |
5 и страна, где живет племя Гибла, и весь Ливан до восточных его границ — от Баал-Гада, что у подножия горы Ермон, до Лево-Хамата. |
6 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族爲業、循我所命。 |
6 Я Сам буду изгонять всех обитателей горной страны, что простирается от Ливана до Мисрефот-Маим, и всех сидонян по мере продвижения израильтян. Ты же распредели по жребию между израильтянами их наследие — эти земли, как Я указал тебе. |
7 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、爲其嗣業、 |
7 Раздели эти земли теперь и передай их девяти коленам и половине колена Манассии в наследственное владение». |
8 馬拿西又有支派之半、與流便迦得二支派、曾得其業、在約但東、卽耶和華僕摩西所予者、 |
8 |
9 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、 |
9 от Ароэра, что на берегу потока Арнон, вместе с городом посреди долины, и всю равнину от Медвы до Дивона. |
10 曁都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。 |
10 Получили они и все города Сихона, царя амореев, который правил в Хешбоне, — его страна простиралась до границ аммонитян, |
11 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦、 |
11 и страну Гилад, и земли, принадлежавшие потомкам Гешура и Маахата, всю гору Ермон и весь Башан до Салхи, |
12 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國爲哩乏音族所存者、俱被擊於摩西而驅逐之。 |
12 и все царство Ога, правившего Башаном из Аштарота и Эдреи (Ог был одним из немногих оставшихся на земле рефаимов). Моисей одержал победу над этими царями и захватил их владения. |
13 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。〇 |
13 Однако жителей Гешура и Маахата израильтяне не изгнали с их земель. Эти народы и по сей день живут среди израильтян. |
14 |
14 |
15 |
15 |
16 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、 |
16 владения от Ароэра, что на берегу потока Арнон, и город посреди долины Арнона, и всю равнину до Медвы — |
17 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、 |
17 страну Хешбон и все города ее на равнине: Дивон, Бамот-Баал и Бет-Баал-Меон, |
18 耶夏撒基底莫、米法押、 |
18 Яхца, Кедемот, Мефаат, |
19 基烈亭實馬陵谷中之撒列殺轄、 |
19 Кирьятаим, Сивма и Церет-Шахар на холме посреди равнины, |
20 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、 |
20 Бет-Пеор, города у подножия горы Фасги и Бет-Хаешимот — |
21 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱爲摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、爲其所轄。 |
21 все города на равнине, все владения Сихона, царя амореев, который правил Хешбоном. Над ним и вельможами его, старейшинами мидьянскими Эви, Рекемом, Цуром, Хуром и Ревой (они жили в землях Сихона), одержал Моисей победу. |
22 以色列族大戮其衆、卜筮師庇耳子巴蘭、亦爲所殲。 |
22 Среди убитых в этих городах был Валаам-прорицатель, сын Беора: он пал от меча израильтян. |
23 流便族之西界、卽約伯河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。〇 |
23 А границей владений потомков Рувима была река Иордан. Все эти города и прилегавшие к ним селения были наследием потомков Рувима, предназначенным их семействам. |
24 |
24 |
25 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞囉耳、 |
25 В их владении были Язер и все города Гилада: половина земель, принадлежавших аммонитянам, вплоть до Ароэра, что близ Раббы, |
26 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、 |
26 все земли от Хешбона до Рамат-Мицпе и Бетонима, от Маханаима до пределов Ло-Девара, |
27 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、 |
27 включая долину Бет-Харам, а также Бет-Нимра, Суккот и Цафон, остатки владений Сихона, царя хешбонского, реку Иордан (как границу) и восточную часть ее долин до побережья озера Киннерет. |
28 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。 |
28 Таково наследие потомков Гада, всех семейств их, — города и прилегавшие к ним селения. |
29 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、 |
29 |
30 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。 |
30 земли на север от Маханаима, весь Башан — владения Ога, царя башанского, включая все шестьдесят городов, Селений Яира, что находились в Башане, |
31 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。 |
31 и половину страны Гилад, и Аштарот и Эдреи — башанские столицы Ога. Всё это было назначено потомкам Махира, сына Манассии (половине из всех семейств потомков Махира). |
32 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西子民爲業、 |
32 |
33 利未支派不以土壤爲業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。 |
33 Но колену Левия не дал Моисей подобного наследия. Сам ГОСПОДЬ, Бог Израиля, — наследие левитов: так Он обещал им. |