民數記第1章 | 
                        
| 
                         1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、  | 
| 
                         2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、  | 
| 
                         3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。  | 
| 
                         4 每支派中、擇最著者一人以助爾。  | 
| 
                         5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。  | 
| 
                         6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。  | 
| 
                         7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。  | 
| 
                         8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。  | 
| 
                         9 屬西布倫支派、希倫子以利押。  | 
| 
                         10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。  | 
| 
                         11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。  | 
| 
                         12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。  | 
| 
                         13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。  | 
| 
                         14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。  | 
| 
                         15 屬納大利支派、以南子亞希喇。  | 
| 
                         16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。  | 
| 
                         17 摩西亞倫召之、  | 
| 
                         18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。  | 
| 
                         19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、  | 
| 
                         20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         21 計四萬六千五百。  | 
| 
                         22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         23 計五萬九千三百。  | 
| 
                         24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         25 計四萬五千六百五十。  | 
| 
                         26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         27 計七萬四千六百。  | 
| 
                         28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         29 計五萬四千四百。  | 
| 
                         30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         31 計五萬七千四百。  | 
| 
                         32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         33 計四萬有五百。  | 
| 
                         34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         35 計三萬二千二百。  | 
| 
                         36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         37 計三萬五千四百。  | 
| 
                         38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         39 計六萬二千七百。  | 
| 
                         40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         41 計四萬一千五百。  | 
| 
                         42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         43 計五萬三千四百。  | 
| 
                         44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、  | 
| 
                         45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         46 計六十萬三千五百五十人。  | 
| 
                         47 利未宗族、不列其數、  | 
| 
                         48 蓋耶和華曾諭摩西曰、  | 
| 
                         49 利未支派、勿與以色列族同核。  | 
| 
                         50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。  | 
| 
                         51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。  | 
| 
                         52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。  | 
| 
                         53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。  | 
| 
                         54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。  | 
                                ЧислаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим,  | 
| 
                         3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения.  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7   | 
| 
                         8   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно,  | 
| 
                         19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской.  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек.  | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек.  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек.  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек.  | 
| 
                         28   | 
| 
                         29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек.  | 
| 
                         30   | 
| 
                         31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек.  | 
| 
                         32   | 
| 
                         33  | 
| 
                         34  | 
| 
                         35  | 
| 
                         36   | 
| 
                         37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек.  | 
| 
                         38   | 
| 
                         39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек.  | 
| 
                         40   | 
| 
                         41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек.  | 
| 
                         42   | 
| 
                         43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек.  | 
| 
                         44   | 
| 
                         45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле  | 
| 
                         46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек.  | 
| 
                         47   | 
| 
                         48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею:  | 
| 
                         49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми.  | 
| 
                         50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан.  | 
| 
                         51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти.  | 
| 
                         52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их.  | 
| 
                         53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства».  | 
| 
                         54   | 
                            民數記第1章 | 
                        
                            ЧислаГлава 1 | 
                    
| 
                         1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、  | 
                         1   | 
| 
                         2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、  | 
                         2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим,  | 
| 
                         3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。  | 
                         3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения.  | 
| 
                         4 每支派中、擇最著者一人以助爾。  | 
                         4   | 
| 
                         5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。  | 
                         5  | 
| 
                         6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。  | 
                         6   | 
| 
                         7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。  | 
                         7   | 
| 
                         8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。  | 
                         8   | 
| 
                         9 屬西布倫支派、希倫子以利押。  | 
                         9   | 
| 
                         10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。  | 
                         10   | 
| 
                         11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。  | 
                         11   | 
| 
                         12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。  | 
                         12   | 
| 
                         13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。  | 
                         13   | 
| 
                         14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。  | 
                         14   | 
| 
                         15 屬納大利支派、以南子亞希喇。  | 
                         15   | 
| 
                         16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。  | 
                         16   | 
| 
                         17 摩西亞倫召之、  | 
                         17   | 
| 
                         18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。  | 
                         18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно,  | 
| 
                         19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、  | 
                         19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской.  | 
| 
                         20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
                         20   | 
| 
                         21 計四萬六千五百。  | 
                         21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек.  | 
| 
                         22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
                         22   | 
| 
                         23 計五萬九千三百。  | 
                         23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек.  | 
| 
                         24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         24   | 
| 
                         25 計四萬五千六百五十。  | 
                         25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек.  | 
| 
                         26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         26   | 
| 
                         27 計七萬四千六百。  | 
                         27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек.  | 
| 
                         28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         28   | 
| 
                         29 計五萬四千四百。  | 
                         29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек.  | 
| 
                         30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         30   | 
| 
                         31 計五萬七千四百。  | 
                         31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек.  | 
| 
                         32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         32   | 
| 
                         33 計四萬有五百。  | 
                         33  | 
| 
                         34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         34  | 
| 
                         35 計三萬二千二百。  | 
                         35  | 
| 
                         36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         36   | 
| 
                         37 計三萬五千四百。  | 
                         37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек.  | 
| 
                         38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         38   | 
| 
                         39 計六萬二千七百。  | 
                         39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек.  | 
| 
                         40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         40   | 
| 
                         41 計四萬一千五百。  | 
                         41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек.  | 
| 
                         42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         42   | 
| 
                         43 計五萬三千四百。  | 
                         43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек.  | 
| 
                         44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、  | 
                         44   | 
| 
                         45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле  | 
| 
                         46 計六十萬三千五百五十人。  | 
                         46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек.  | 
| 
                         47 利未宗族、不列其數、  | 
                         47   | 
| 
                         48 蓋耶和華曾諭摩西曰、  | 
                         48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею:  | 
| 
                         49 利未支派、勿與以色列族同核。  | 
                         49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми.  | 
| 
                         50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。  | 
                         50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан.  | 
| 
                         51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。  | 
                         51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти.  | 
| 
                         52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。  | 
                         52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их.  | 
| 
                         53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。  | 
                         53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства».  | 
| 
                         54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。  | 
                         54   |