| 羅馬書第15章 | 
| 1  | 
| 2 乃以善悅人、而輔其德、 | 
| 3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 | 
| 4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 | 
| 5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 | 
| 6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 | 
| 7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 | 
| 8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 | 
| 9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 | 
| 10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 | 
| 11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 | 
| 12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 | 
| 13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 | 
| 14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 | 
| 15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 | 
| 16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 | 
| 17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 | 
| 18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 
| 19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 
| 20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 | 
| 21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 | 
| 22 我素不至爾、緣此阻我也、 | 
| 23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 | 
| 24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 | 
| 25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 | 
| 26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 | 
| 27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 | 
| 28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 | 
| 29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 | 
| 30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 | 
| 31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 | 
| 32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 | 
| 33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру. | 
| 3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: « | 
| 4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нем утешение, мы сохраняли надежду. | 
| 5  | 
| 6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 7  | 
| 8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам, | 
| 9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог, | 
| 16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как мое угодное Ему жертвоприношение. | 
| 17  | 
| 18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом, | 
| 19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика. | 
| 20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании. | 
| 21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 то намерен наконец сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить мое путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого. | 
| 25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему. | 
| 26 Ибо верующие Македонии и Ахайи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме. | 
| 27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах. | 
| 28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию. | 
| 29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых. | 
| 30  | 
| 31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим, | 
| 32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое. | 
| 33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь. | 
| 羅馬書第15章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 乃以善悅人、而輔其德、 | 2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру. | 
| 3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 | 3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: « | 
| 4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 | 4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нем утешение, мы сохраняли надежду. | 
| 5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 | 5  | 
| 6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 | 6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 | 7  | 
| 8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 | 8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам, | 
| 9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 | 9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано:  | 
| 10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 | 10  | 
| 11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 | 11  | 
| 12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 | 12  | 
| 13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 | 13  | 
| 14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 | 14  | 
| 15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 | 15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог, | 
| 16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 | 16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как мое угодное Ему жертвоприношение. | 
| 17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 | 17  | 
| 18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом, | 
| 19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика. | 
| 20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 | 20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании. | 
| 21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 | 21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании:  | 
| 22 我素不至爾、緣此阻我也、 | 22  | 
| 23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 | 23  | 
| 24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 | 24 то намерен наконец сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить мое путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого. | 
| 25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 | 25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему. | 
| 26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 | 26 Ибо верующие Македонии и Ахайи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме. | 
| 27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 | 27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах. | 
| 28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 | 28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию. | 
| 29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 | 29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых. | 
| 30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 | 30  | 
| 31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 | 31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим, | 
| 32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 | 32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое. | 
| 33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 | 33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь. |