耶利米書

第28章

1 猶大王西底家四年五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、

2 萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、

3 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。

4 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。

5 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、

6 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。

7 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。

8 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言衆國大邦、必遇戰鬬、遘災害、罹疫癘、

9 或言民得平康、苟其言有騐、則知其爲耶和華所遣。

10 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、爲彼折之、

11 告衆民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。

12 先知哈拿尼亞、旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、

13 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。

14 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。

15 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。

16 故耶和華曰、爾旣教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。

17 是年七月、先知哈拿尼亞卒。

Книга пророка Иеремии

Глава 28

1 В начале правления Седекии, царя иудейского, в четвертый год его правления, в пятый месяц того самого года, Хананья, сын Аззура, пророк из Гивона, сказал мне в Храме ГОСПОДНЕМ при священниках и при всем народе:

2 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я сломаю ярмо царя вавилонского.

3 Ровно через два года Я верну сюда все сосуды Храма ГОСПОДНЕГО, которые Навуходоносор, царь вавилонский, забрал из этого города и увез в Вавилон.

4 Я верну обратно и царя иудейского Иехонию, сына Иоакима, и всех жителей Иудеи, которых увели в Вавилон, — это слово ГОСПОДА, — ибо Я сломаю ярмо царя вавилонского“».

5 Тогда пророк Иеремия ответил пророку Хананье при священниках и при всем народе, стоявшем во дворе Храма ГОСПОДНЕГО:

6 «Воистину пусть ГОСПОДЬ так и поступит! Да исполнит ГОСПОДЬ твое предсказание и вернет сюда сосуды Храма ГОСПОДНЕГО и всех пленников, что оказались в Вавилоне.

7 Но выслушай то, что я скажу сейчас тебе и всему народу:

8 пророки в древности, еще задолго до тебя и до меня, предрекали многим странам и великим царствам и войну, и беды, и моровое поветрие.

9 Но пророков, предрекавших мир, лишь тогда называли истинными посланниками ГОСПОДА, когда сбывалось их слово».

10 Тогда пророк Хананья сорвал ярмо с шеи пророка Иеремии и сломал его.

11 И сказал Хананья перед всем народом: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Через два года Я так же сломаю ярмо Навуходоносора, царя вавилонского, лежащее на шее всех народов“». А Иеремия развернулся и пошел своей дорогой.

12 После того как скинул пророк Хананья ярмо с шеи Иеремии и сломал его, снова было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:

13 «Иди к Хананье и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Ты сломал ярмо деревянное, а Я вместо него сделаю ярмо железное“,

14 ибо так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Железное ярмо Я надеваю на шею всех этих народов, чтобы они служили Навуходоносору, царю вавилонскому, и они будут служить ему. И даже диких зверей Я даю ему в услужение“».

15 Пророк Иеремия пошел к пророку Хананье и сказал ему: «Слушай, Хананья, не посылал тебя ГОСПОДЬ, а ты заставляешь этот народ верить твоей лжи.

16 Потому так говорит ГОСПОДЬ: „Я смету тебя с лица земли, в этом же году ты умрешь, потому что твоя лживая весть ведет к противлению ГОСПОДУ“».

17 В том же году, в седьмом месяце, пророк Хананья умер.

耶利米書

第28章

Книга пророка Иеремии

Глава 28

1 猶大王西底家四年五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、

1 В начале правления Седекии, царя иудейского, в четвертый год его правления, в пятый месяц того самого года, Хананья, сын Аззура, пророк из Гивона, сказал мне в Храме ГОСПОДНЕМ при священниках и при всем народе:

2 萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、

2 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я сломаю ярмо царя вавилонского.

3 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。

3 Ровно через два года Я верну сюда все сосуды Храма ГОСПОДНЕГО, которые Навуходоносор, царь вавилонский, забрал из этого города и увез в Вавилон.

4 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。

4 Я верну обратно и царя иудейского Иехонию, сына Иоакима, и всех жителей Иудеи, которых увели в Вавилон, — это слово ГОСПОДА, — ибо Я сломаю ярмо царя вавилонского“».

5 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、

5 Тогда пророк Иеремия ответил пророку Хананье при священниках и при всем народе, стоявшем во дворе Храма ГОСПОДНЕГО:

6 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。

6 «Воистину пусть ГОСПОДЬ так и поступит! Да исполнит ГОСПОДЬ твое предсказание и вернет сюда сосуды Храма ГОСПОДНЕГО и всех пленников, что оказались в Вавилоне.

7 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。

7 Но выслушай то, что я скажу сейчас тебе и всему народу:

8 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言衆國大邦、必遇戰鬬、遘災害、罹疫癘、

8 пророки в древности, еще задолго до тебя и до меня, предрекали многим странам и великим царствам и войну, и беды, и моровое поветрие.

9 或言民得平康、苟其言有騐、則知其爲耶和華所遣。

9 Но пророков, предрекавших мир, лишь тогда называли истинными посланниками ГОСПОДА, когда сбывалось их слово».

10 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、爲彼折之、

10 Тогда пророк Хананья сорвал ярмо с шеи пророка Иеремии и сломал его.

11 告衆民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。

11 И сказал Хананья перед всем народом: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Через два года Я так же сломаю ярмо Навуходоносора, царя вавилонского, лежащее на шее всех народов“». А Иеремия развернулся и пошел своей дорогой.

12 先知哈拿尼亞、旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、

12 После того как скинул пророк Хананья ярмо с шеи Иеремии и сломал его, снова было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:

13 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。

13 «Иди к Хананье и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Ты сломал ярмо деревянное, а Я вместо него сделаю ярмо железное“,

14 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。

14 ибо так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Железное ярмо Я надеваю на шею всех этих народов, чтобы они служили Навуходоносору, царю вавилонскому, и они будут служить ему. И даже диких зверей Я даю ему в услужение“».

15 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。

15 Пророк Иеремия пошел к пророку Хананье и сказал ему: «Слушай, Хананья, не посылал тебя ГОСПОДЬ, а ты заставляешь этот народ верить твоей лжи.

16 故耶和華曰、爾旣教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。

16 Потому так говорит ГОСПОДЬ: „Я смету тебя с лица земли, в этом же году ты умрешь, потому что твоя лживая весть ведет к противлению ГОСПОДУ“».

17 是年七月、先知哈拿尼亞卒。

17 В том же году, в седьмом месяце, пророк Хананья умер.