耶利米書

第28章

1 猶大王西底家四年五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、

2 萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、

3 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。

4 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。

5 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、

6 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。

7 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。

8 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言衆國大邦、必遇戰鬬、遘災害、罹疫癘、

9 或言民得平康、苟其言有騐、則知其爲耶和華所遣。

10 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、爲彼折之、

11 告衆民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。

12 先知哈拿尼亞、旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、

13 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。

14 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。

15 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。

16 故耶和華曰、爾旣教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。

17 是年七月、先知哈拿尼亞卒。

Книга пророка Иеремии

Глава 28

1 В тот же год,8141 в начале7225 царствования4467 Седекии,6667 царя4428 Иудейского,3063 в четвертый7243 год,8141 в пятый2549 месяц,2320 Анания,2608 сын1121 Азура,5809 пророк5030 из Гаваона,1391 говорил559 мне в доме1004 Господнем3068 пред глазами5869 священников3548 и всего народа5971 и сказал:559

2 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 сокрушу7665 ярмо5923 царя4428 Вавилонского;894

3 через два3117 года8141 Я возвращу7725 на место4725 сие все сосуды3627 дома1004 Господня,3068 которые Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 взял3947 из сего места4725 и перенес935 их в Вавилон;894

4 и Иехонию,3204 сына1121 Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 и всех пленных1546 Иудеев,3063 пришедших935 в Вавилон,894 Я возвращу7725 на место4725 сие, говорит5002 Господь;3068 ибо сокрушу7665 ярмо5923 царя4428 Вавилонского.894

5 И сказал559 Иеремия3414 пророк5030 пророку5030 Анании2608 пред глазами5869 священников3548 и пред глазами5869 всего народа,5971 стоявших5975 в доме1004 Господнем,3068

6 и сказал559 Иеремия3414 пророк:5030 да будет543 так, да сотворит6213 сие Господь!3068 да исполнит6965 Господь3068 слова1697 твои, какие ты произнес5012 о возвращении7725 из Вавилона894 сосудов3627 дома1004 Господня3068 и всех пленников1473 на место4725 сие!

7 Только выслушай8085 слово1697 сие, которое я скажу1696 вслух241 тебе и вслух241 всего народа:5971

8 пророки,5030 которые издавна5769 были прежде3942 меня и прежде3942 тебя, предсказывали5012 многим7227 землям776 и великим1419 царствам4467 войну4421 и бедствие7451 и мор.1698

9 Если какой пророк5030 предсказывал5012 мир,7965 то тогда227 только он признаваем3045 был3045 за пророка,5030 которого истинно571 послал7971 Господь,3068 когда сбывалось935 слово1697 того пророка.5030

10 Тогда пророк5030 Анания2608 взял3947 ярмо4133 с выи6677 Иеремии3414 пророка5030 и сокрушил7665 его.

11 И сказал559 Анания2608 пред глазами5869 всего народа5971 сии слова:559 так говорит559 Господь:3068 так сокрушу7665 ярмо5923 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 через два3117 года,8141 сняв его с выи6677 всех народов.1471 И пошел3212 Иеремия3414 своею дорогою.1870

12 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 после310 того, как пророк5030 Анания2608 сокрушил7665 ярмо4133 с выи6677 пророка5030 Иеремии:3414

13 иди1980 и скажи559 Анании:2608 так говорит559 Господь:3068 ты сокрушил7665 ярмо4133 деревянное,6086 и сделаешь6213 вместо него ярмо4133 железное.1270

14 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 железное1270 ярмо5923 возложу5414 на выю6677 всех этих народов,1471 чтобы они работали5647 Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 и они будут5647 служить5647 ему, и даже зверей2416 полевых7704 Я отдал5414 ему.

15 И сказал559 пророк5030 Иеремия3414 пророку5030 Анании:2608 послушай,8085 Анания:2608 Господь3068 тебя не посылал,7971 и ты обнадеживаешь982 народ5971 сей ложно.8267

16 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я сброшу7971 тебя с лица6440 земли;127 в этом же году8141 ты умрешь,4191 потому что ты говорил1696 вопреки5627 Господу.3068

17 И умер4191 пророк5030 Анания2608 в том же году,8141 в седьмом7637 месяце.2320

耶利米書

第28章

Книга пророка Иеремии

Глава 28

1 猶大王西底家四年五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、

1 В тот же год,8141 в начале7225 царствования4467 Седекии,6667 царя4428 Иудейского,3063 в четвертый7243 год,8141 в пятый2549 месяц,2320 Анания,2608 сын1121 Азура,5809 пророк5030 из Гаваона,1391 говорил559 мне в доме1004 Господнем3068 пред глазами5869 священников3548 и всего народа5971 и сказал:559

2 萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、

2 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 сокрушу7665 ярмо5923 царя4428 Вавилонского;894

3 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。

3 через два3117 года8141 Я возвращу7725 на место4725 сие все сосуды3627 дома1004 Господня,3068 которые Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 взял3947 из сего места4725 и перенес935 их в Вавилон;894

4 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。

4 и Иехонию,3204 сына1121 Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 и всех пленных1546 Иудеев,3063 пришедших935 в Вавилон,894 Я возвращу7725 на место4725 сие, говорит5002 Господь;3068 ибо сокрушу7665 ярмо5923 царя4428 Вавилонского.894

5 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、

5 И сказал559 Иеремия3414 пророк5030 пророку5030 Анании2608 пред глазами5869 священников3548 и пред глазами5869 всего народа,5971 стоявших5975 в доме1004 Господнем,3068

6 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。

6 и сказал559 Иеремия3414 пророк:5030 да будет543 так, да сотворит6213 сие Господь!3068 да исполнит6965 Господь3068 слова1697 твои, какие ты произнес5012 о возвращении7725 из Вавилона894 сосудов3627 дома1004 Господня3068 и всех пленников1473 на место4725 сие!

7 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。

7 Только выслушай8085 слово1697 сие, которое я скажу1696 вслух241 тебе и вслух241 всего народа:5971

8 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言衆國大邦、必遇戰鬬、遘災害、罹疫癘、

8 пророки,5030 которые издавна5769 были прежде3942 меня и прежде3942 тебя, предсказывали5012 многим7227 землям776 и великим1419 царствам4467 войну4421 и бедствие7451 и мор.1698

9 或言民得平康、苟其言有騐、則知其爲耶和華所遣。

9 Если какой пророк5030 предсказывал5012 мир,7965 то тогда227 только он признаваем3045 был3045 за пророка,5030 которого истинно571 послал7971 Господь,3068 когда сбывалось935 слово1697 того пророка.5030

10 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、爲彼折之、

10 Тогда пророк5030 Анания2608 взял3947 ярмо4133 с выи6677 Иеремии3414 пророка5030 и сокрушил7665 его.

11 告衆民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。

11 И сказал559 Анания2608 пред глазами5869 всего народа5971 сии слова:559 так говорит559 Господь:3068 так сокрушу7665 ярмо5923 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 через два3117 года,8141 сняв его с выи6677 всех народов.1471 И пошел3212 Иеремия3414 своею дорогою.1870

12 先知哈拿尼亞、旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、

12 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 после310 того, как пророк5030 Анания2608 сокрушил7665 ярмо4133 с выи6677 пророка5030 Иеремии:3414

13 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。

13 иди1980 и скажи559 Анании:2608 так говорит559 Господь:3068 ты сокрушил7665 ярмо4133 деревянное,6086 и сделаешь6213 вместо него ярмо4133 железное.1270

14 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。

14 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 железное1270 ярмо5923 возложу5414 на выю6677 всех этих народов,1471 чтобы они работали5647 Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 и они будут5647 служить5647 ему, и даже зверей2416 полевых7704 Я отдал5414 ему.

15 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。

15 И сказал559 пророк5030 Иеремия3414 пророку5030 Анании:2608 послушай,8085 Анания:2608 Господь3068 тебя не посылал,7971 и ты обнадеживаешь982 народ5971 сей ложно.8267

16 故耶和華曰、爾旣教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。

16 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я сброшу7971 тебя с лица6440 земли;127 в этом же году8141 ты умрешь,4191 потому что ты говорил1696 вопреки5627 Господу.3068

17 是年七月、先知哈拿尼亞卒。

17 И умер4191 пророк5030 Анания2608 в том же году,8141 в седьмом7637 месяце.2320