| 耶利米書第52章 | 
| 1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、 | 
| 2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 | 
| 3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。 | 
| 4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、 | 
| 5 困苦其邑、至於西底家王十一年、 | 
| 6 四月九日、邑民糧罄饑甚。 | 
| 7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、 | 
| 8  | 
| 9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。 | 
| 10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、 | 
| 11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。 | 
| 12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、 | 
| 13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 | 
| 14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 | 
| 15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、 | 
| 16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 | 
| 17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 | 
| 18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 | 
| 19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。 | 
| 20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、 | 
| 21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、 | 
| 22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、 | 
| 23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。 | 
| 24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。 | 
| 25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、 | 
| 26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。 | 
| 27  | 
| 28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、 | 
| 29 十八年、擄八百三十有二、 | 
| 30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。 | 
| 31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、 | 
| 32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、 | 
| 33 更易其衣、每食與共、以畢其生。 | 
| 34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 52 | 
| 1  | 
| 2 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих. | 
| 3 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя.  | 
| 4 В девятый год правления Седекии, десятого числа десятого месяца, Навуходоносор, царь вавилонский, подошел со всем своим войском к Иерусалиму и осадил его, воздвигнув вокруг него осадные валы. | 
| 5 Осада Иерусалима продолжалась до одиннадцатого года правления царя Седекии. | 
| 6 В девятый день четвертого месяца, после того как хлебные запасы жителей истощились и разразился небывалый голод, | 
| 7 была пробита брешь в городской стене, а царь Седекия и все воины смогли покинуть город, несмотря на окружение халдеев. Выйдя ночью через царский сад, а затем по тайному ходу между двойными стенами, они побежали по дороге, что вела в пустыню. | 
| 8 Халдейское войско пустилось за царем в погоню и настигло его в долине Иерихонской; воины Седекии, оставив его, разбежались. | 
| 9 Халдеи схватили царя Седекию и привели его к царю вавилонскому в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор. | 
| 10 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии прямо у него на глазах и убил всех вельмож иудейских в Ривле. | 
| 11 Самому Седекии царь вавилонский выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. Там он заключил Седекию в тюрьму, где тот и пребывал до самой смерти. | 
| 12  | 
| 13 Он сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома в Иерусалиме — все дома знатных людей предал он огню. | 
| 14 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима. | 
| 15 Некоторых бедняков и прочих людей, что еще оставались в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, и ремесленников Невузарадан, начальник стражи, увел в плен. | 
| 16 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники. | 
| 17  | 
| 18 Они забрали и увезли с собой и тазы, и совки, и щипцы, и чаши-кропильницы, и ковши — всю медную утварь, которой пользовались в Храме Господнем. | 
| 19 А чаши, сосуды для углей, чаши-кропильницы, тазы, светильники, ковши и все золотые и серебряные сосуды для возлияний забрал начальник стражи. | 
| 20 Вес медной утвари: двух столбов, емкости для воды, называемой «морем», и двенадцати медных быков, что под «морем», и подставок, которые сделал для Храма ГОСПОДНЯ еще царь Соломон, — невозможно было определить. | 
| 21 Каждый столб был восемнадцать локтей высотой и двенадцати локтей в обхвате, внутри полый, толщина стенок — четыре пальца. | 
| 22 В верхней части каждого столба — медная капитель высотой в пять локтей. Сетка и плоды граната вокруг венца — всё медное, как на одном, так и на другом столбе. | 
| 23 По сторонам же было девяносто шесть гранатов, а всего вокруг сетки — сто. | 
| 24  | 
| 25 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, и семь человек из царских советников, что находились в городе, главного писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что находились в городе. | 
| 26 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. | 
| 27 Они были убиты Навуходоносором, казнены в Ривле, в земле Хамат. Так иудеи были изгнаны со своих земель. | 
| 28  | 
| 29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора было угнано в плен из Иерусалима восемьсот тридцать два человека; | 
| 30 в двадцать третий год правления Навуходоносора Невузарадан, начальник царской стражи, увел в плен семьсот сорок пять иудеев; всего — четыре тысячи шестьсот человек. | 
| 31  | 
| 32 говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне. | 
| 33 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день, до конца своей жизни, ел за царским столом. | 
| 34 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь, до самой смерти. | 
| 耶利米書第52章 | Книга пророка ИеремииГлава 52 | 
| 1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、 | 1  | 
| 2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 | 2 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих. | 
| 3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。 | 3 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя.  | 
| 4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、 | 4 В девятый год правления Седекии, десятого числа десятого месяца, Навуходоносор, царь вавилонский, подошел со всем своим войском к Иерусалиму и осадил его, воздвигнув вокруг него осадные валы. | 
| 5 困苦其邑、至於西底家王十一年、 | 5 Осада Иерусалима продолжалась до одиннадцатого года правления царя Седекии. | 
| 6 四月九日、邑民糧罄饑甚。 | 6 В девятый день четвертого месяца, после того как хлебные запасы жителей истощились и разразился небывалый голод, | 
| 7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、 | 7 была пробита брешь в городской стене, а царь Седекия и все воины смогли покинуть город, несмотря на окружение халдеев. Выйдя ночью через царский сад, а затем по тайному ходу между двойными стенами, они побежали по дороге, что вела в пустыню. | 
| 8  | 8 Халдейское войско пустилось за царем в погоню и настигло его в долине Иерихонской; воины Седекии, оставив его, разбежались. | 
| 9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。 | 9 Халдеи схватили царя Седекию и привели его к царю вавилонскому в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор. | 
| 10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、 | 10 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии прямо у него на глазах и убил всех вельмож иудейских в Ривле. | 
| 11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。 | 11 Самому Седекии царь вавилонский выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. Там он заключил Седекию в тюрьму, где тот и пребывал до самой смерти. | 
| 12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、 | 12  | 
| 13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 | 13 Он сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома в Иерусалиме — все дома знатных людей предал он огню. | 
| 14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 | 14 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима. | 
| 15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、 | 15 Некоторых бедняков и прочих людей, что еще оставались в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, и ремесленников Невузарадан, начальник стражи, увел в плен. | 
| 16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 | 16 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники. | 
| 17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 | 17  | 
| 18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 | 18 Они забрали и увезли с собой и тазы, и совки, и щипцы, и чаши-кропильницы, и ковши — всю медную утварь, которой пользовались в Храме Господнем. | 
| 19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。 | 19 А чаши, сосуды для углей, чаши-кропильницы, тазы, светильники, ковши и все золотые и серебряные сосуды для возлияний забрал начальник стражи. | 
| 20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、 | 20 Вес медной утвари: двух столбов, емкости для воды, называемой «морем», и двенадцати медных быков, что под «морем», и подставок, которые сделал для Храма ГОСПОДНЯ еще царь Соломон, — невозможно было определить. | 
| 21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、 | 21 Каждый столб был восемнадцать локтей высотой и двенадцати локтей в обхвате, внутри полый, толщина стенок — четыре пальца. | 
| 22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、 | 22 В верхней части каждого столба — медная капитель высотой в пять локтей. Сетка и плоды граната вокруг венца — всё медное, как на одном, так и на другом столбе. | 
| 23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。 | 23 По сторонам же было девяносто шесть гранатов, а всего вокруг сетки — сто. | 
| 24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。 | 24  | 
| 25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、 | 25 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, и семь человек из царских советников, что находились в городе, главного писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что находились в городе. | 
| 26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。 | 26 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. | 
| 27  | 27 Они были убиты Навуходоносором, казнены в Ривле, в земле Хамат. Так иудеи были изгнаны со своих земель. | 
| 28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、 | 28  | 
| 29 十八年、擄八百三十有二、 | 29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора было угнано в плен из Иерусалима восемьсот тридцать два человека; | 
| 30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。 | 30 в двадцать третий год правления Навуходоносора Невузарадан, начальник царской стражи, увел в плен семьсот сорок пять иудеев; всего — четыре тысячи шестьсот человек. | 
| 31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、 | 31  | 
| 32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、 | 32 говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне. | 
| 33 更易其衣、每食與共、以畢其生。 | 33 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день, до конца своей жизни, ел за царским столом. | 
| 34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。 | 34 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь, до самой смерти. |