| 耶利米書第52章 | 
| 1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、 | 
| 2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 | 
| 3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。 | 
| 4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、 | 
| 5 困苦其邑、至於西底家王十一年、 | 
| 6 四月九日、邑民糧罄饑甚。 | 
| 7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、 | 
| 8  | 
| 9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。 | 
| 10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、 | 
| 11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。 | 
| 12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、 | 
| 13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 | 
| 14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 | 
| 15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、 | 
| 16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 | 
| 17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 | 
| 18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 | 
| 19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。 | 
| 20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、 | 
| 21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、 | 
| 22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、 | 
| 23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。 | 
| 24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。 | 
| 25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、 | 
| 26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。 | 
| 27  | 
| 28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、 | 
| 29 十八年、擄八百三十有二、 | 
| 30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。 | 
| 31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、 | 
| 32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、 | 
| 33 更易其衣、每食與共、以畢其生。 | 
| 34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 52 | 
| 1  | 
| 2 Цедекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму. | 
| 3 Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя.  | 
| 4 На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они расположились станом вокруг города и окружили его осадными сооружениями. | 
| 5 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.  | 
| 6  | 
| 7 Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они покинули город ночью, хотя халдеи окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине. | 
| 8 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем Цедекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Цедекии рассеялось, бросив его одного, | 
| 9 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор. | 
| 10 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи. | 
| 11 После этого он выколол Цедекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти.  | 
| 12  | 
| 13 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания. | 
| 14 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим. | 
| 15 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона. | 
| 16 Но некоторых из бедного люда страны Невузарадан, начальник царской охраны, оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.  | 
| 17  | 
| 18 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении. | 
| 19 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.  | 
| 20  | 
| 21 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате ; стенки каждой были в четыре пальца толщиной, а внутри они были полыми. | 
| 22 Бронзовая капитель колонны имела пять локтей в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками. | 
| 23 По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто.  | 
| 24  | 
| 25 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе. | 
| 26 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу. | 
| 27 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли. | 
| 28 Вот количество людей, угнанных Навуходоносором в плен:  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне. | 
| 33 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом. | 
| 34 Изо дня в день он получал от вавилонского царя постоянное содержание всю свою жизнь, до самого дня его смерти. | 
| 耶利米書第52章 | Книга пророка ИеремииГлава 52 | 
| 1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、 | 1  | 
| 2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 | 2 Цедекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму. | 
| 3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。 | 3 Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя.  | 
| 4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、 | 4 На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они расположились станом вокруг города и окружили его осадными сооружениями. | 
| 5 困苦其邑、至於西底家王十一年、 | 5 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.  | 
| 6 四月九日、邑民糧罄饑甚。 | 6  | 
| 7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、 | 7 Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они покинули город ночью, хотя халдеи окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине. | 
| 8  | 8 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем Цедекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Цедекии рассеялось, бросив его одного, | 
| 9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。 | 9 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор. | 
| 10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、 | 10 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи. | 
| 11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。 | 11 После этого он выколол Цедекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти.  | 
| 12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、 | 12  | 
| 13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 | 13 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания. | 
| 14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 | 14 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим. | 
| 15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、 | 15 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона. | 
| 16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 | 16 Но некоторых из бедного люда страны Невузарадан, начальник царской охраны, оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.  | 
| 17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 | 17  | 
| 18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 | 18 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении. | 
| 19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。 | 19 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.  | 
| 20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、 | 20  | 
| 21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、 | 21 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате ; стенки каждой были в четыре пальца толщиной, а внутри они были полыми. | 
| 22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、 | 22 Бронзовая капитель колонны имела пять локтей в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками. | 
| 23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。 | 23 По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто.  | 
| 24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。 | 24  | 
| 25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、 | 25 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе. | 
| 26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。 | 26 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу. | 
| 27  | 27 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли. | 
| 28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、 | 28 Вот количество людей, угнанных Навуходоносором в плен:  | 
| 29 十八年、擄八百三十有二、 | 29  | 
| 30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。 | 30  | 
| 31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、 | 31  | 
| 32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、 | 32 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне. | 
| 33 更易其衣、每食與共、以畢其生。 | 33 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом. | 
| 34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。 | 34 Изо дня в день он получал от вавилонского царя постоянное содержание всю свою жизнь, до самого дня его смерти. |