| 雅各書第5章 | 
| 1 富者當思將來之苦而號泣、 | 
| 2 財自傷、衣自蠹、 | 
| 3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 | 
| 4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 | 
| 5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 | 
| 6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 | 
| 7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 | 
| 8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 | 
| 9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 | 
| 10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 | 
| 11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 | 
| 12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 | 
| 13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 | 
| 14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 | 
| 15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 | 
| 16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 | 
| 17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 | 
| 18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 | 
| 19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 | 
| 20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 | 
| Послание ИаковаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Считайте, что пропало ваше богатство и одежды ваши побиты молью, | 
| 3 изъедены ржавчиной даже золото ваше и серебро — ржавчина эта изобличит вас и спалит вашу плоть, как огонь. Собрали вы сокровища, но в мире собрали вы их, дни которого сочтены уже. | 
| 4 И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. | 
| 5 Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания. | 
| 6 Вы и теперь продолжаете судить и убивать праведников, хотя они и не противятся вам. | 
| 7  | 
| 8 Будьте и вы столь же терпеливы и стойки — близко уже пришествие Господне. | 
| 9 Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными — уже у дверей Судья. | 
| 10  | 
| 11 Помните, что блаженными мы называем тех, которые терпели. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какое намерение о нем было у Господа, ведь исполнен Он сострадания и милости. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Болен кто — пусть призовет пресвитеров церкви, чтобы те помолились над ним, совершив помазание елеем во имя Господа. | 
| 15 И молитва, с верой вознесенная, спасет больного — Господь восстановит его здоровье. И если согрешил он, прощено ему будет. | 
| 16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах своих и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного. | 
| 17  | 
| 18 когда же снова помолился, пошли дожди, и земля произрастила плод свой. | 
| 19  | 
| 20 пусть знает вернувший грешника с ложного пути его, что спас он его от смерти и что множество тому будет прощено грехов. | 
| 雅各書第5章 | Послание ИаковаГлава 5 | 
| 1 富者當思將來之苦而號泣、 | 1  | 
| 2 財自傷、衣自蠹、 | 2 Считайте, что пропало ваше богатство и одежды ваши побиты молью, | 
| 3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 | 3 изъедены ржавчиной даже золото ваше и серебро — ржавчина эта изобличит вас и спалит вашу плоть, как огонь. Собрали вы сокровища, но в мире собрали вы их, дни которого сочтены уже. | 
| 4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 | 4 И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. | 
| 5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 | 5 Вы роскошествовали на земле и всем желаниям своим потакали. Так утучнили вы себя на день заклания. | 
| 6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 | 6 Вы и теперь продолжаете судить и убивать праведников, хотя они и не противятся вам. | 
| 7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 | 7  | 
| 8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 | 8 Будьте и вы столь же терпеливы и стойки — близко уже пришествие Господне. | 
| 9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 | 9 Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными — уже у дверей Судья. | 
| 10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 | 10  | 
| 11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 | 11 Помните, что блаженными мы называем тех, которые терпели. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какое намерение о нем было у Господа, ведь исполнен Он сострадания и милости. | 
| 12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 | 12  | 
| 13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 | 13  | 
| 14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 | 14 Болен кто — пусть призовет пресвитеров церкви, чтобы те помолились над ним, совершив помазание елеем во имя Господа. | 
| 15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 | 15 И молитва, с верой вознесенная, спасет больного — Господь восстановит его здоровье. И если согрешил он, прощено ему будет. | 
| 16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 | 16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах своих и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного. | 
| 17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 | 17  | 
| 18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 | 18 когда же снова помолился, пошли дожди, и земля произрастила плод свой. | 
| 19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 | 19  | 
| 20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 | 20 пусть знает вернувший грешника с ложного пути его, что спас он его от смерти и что множество тому будет прощено грехов. |