| 雅各書第5章 | 
| 1 富者當思將來之苦而號泣、 | 
| 2 財自傷、衣自蠹、 | 
| 3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 | 
| 4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 | 
| 5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 | 
| 6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 | 
| 7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 | 
| 8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 | 
| 9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 | 
| 10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 | 
| 11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 | 
| 12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 | 
| 13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 | 
| 14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 | 
| 15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 | 
| 16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 | 
| 17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 | 
| 18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 | 
| 19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 | 
| 20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 | 
| Послание ИаковаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Ваше богатство сгинет, ваши одежды будут изъедены молью. | 
| 3 Ваше золото и серебро заржавеют! Эта ржавчина будет свидетельством против вас и пожрёт вашу плоть, подобно огню. Вы скопили свои сокровища в эти последние дни! | 
| 4 Работники, трудившиеся у вас на полях, собрали для вас урожай, вы же им не заплатили. И теперь они взывают громко, и вопли их достигли слуха Господа Всемогущего. | 
| 5 Вы ублажали себя, ведя на земле жизнь полную роскоши. Вы раскормили себя настолько, что стали подобны животным, подготовленным к закланию. | 
| 6 Вы осудили и убили невинных, хотя они не сопротивлялись вам. | 
| 7  | 
| 8 Вы тоже должны терпеливо дожидаться. Пусть надежда не оставляет вас, так как близко пришествие Господа. | 
| 9 Братья и сёстры, не жалуйтесь больше друг на друга, чтобы не быть осужденными. Судья уже стоит у дверей! | 
| 10 Братья и сёстры, берите пример в страдании и долготерпении с пророков, говоривших от имени Господа. | 
| 11 Помните, что мы называем их блаженными, потому что они вынесли свои страдания. Вы слышали о терпении Иова и знаете, как наконец Господь помог ему и тем самым показал, что Он милосерден и сострадателен. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Болен ли кто из вас? Пусть призовёт старейшин церкви, чтобы они помолились за него и помазали его оливковым маслом во имя Господа. | 
| 15 Молитва, возносимая с верой, возвратит здоровье больному, и Господь исцелит его. Если же он согрешил, то Бог простит его. | 
| 16 Так исповедуйтесь же в своих грехах друг перед другом и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться. Молитва праведника имеет большую силу. | 
| 17 Илия был таким же человеком, как и мы все. Он усердно молился, чтобы не было дождя, и в той земле не шёл дождь три года и шесть месяцев. | 
| 18 Потом он снова помолился, и небо послало дождь, и земля принесла урожай. | 
| 19  | 
| 20 то пусть тот, другой, знает, что каждый, кто вернёт грешника с пути неправедного, спасёт его душу от смерти, тем самым способствуя прощению многих грехов. | 
| 雅各書第5章 | Послание ИаковаГлава 5 | 
| 1 富者當思將來之苦而號泣、 | 1  | 
| 2 財自傷、衣自蠹、 | 2 Ваше богатство сгинет, ваши одежды будут изъедены молью. | 
| 3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 | 3 Ваше золото и серебро заржавеют! Эта ржавчина будет свидетельством против вас и пожрёт вашу плоть, подобно огню. Вы скопили свои сокровища в эти последние дни! | 
| 4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 | 4 Работники, трудившиеся у вас на полях, собрали для вас урожай, вы же им не заплатили. И теперь они взывают громко, и вопли их достигли слуха Господа Всемогущего. | 
| 5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 | 5 Вы ублажали себя, ведя на земле жизнь полную роскоши. Вы раскормили себя настолько, что стали подобны животным, подготовленным к закланию. | 
| 6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 | 6 Вы осудили и убили невинных, хотя они не сопротивлялись вам. | 
| 7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 | 7  | 
| 8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 | 8 Вы тоже должны терпеливо дожидаться. Пусть надежда не оставляет вас, так как близко пришествие Господа. | 
| 9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 | 9 Братья и сёстры, не жалуйтесь больше друг на друга, чтобы не быть осужденными. Судья уже стоит у дверей! | 
| 10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 | 10 Братья и сёстры, берите пример в страдании и долготерпении с пророков, говоривших от имени Господа. | 
| 11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 | 11 Помните, что мы называем их блаженными, потому что они вынесли свои страдания. Вы слышали о терпении Иова и знаете, как наконец Господь помог ему и тем самым показал, что Он милосерден и сострадателен. | 
| 12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 | 12  | 
| 13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 | 13  | 
| 14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 | 14 Болен ли кто из вас? Пусть призовёт старейшин церкви, чтобы они помолились за него и помазали его оливковым маслом во имя Господа. | 
| 15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 | 15 Молитва, возносимая с верой, возвратит здоровье больному, и Господь исцелит его. Если же он согрешил, то Бог простит его. | 
| 16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 | 16 Так исповедуйтесь же в своих грехах друг перед другом и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться. Молитва праведника имеет большую силу. | 
| 17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 | 17 Илия был таким же человеком, как и мы все. Он усердно молился, чтобы не было дождя, и в той земле не шёл дождь три года и шесть месяцев. | 
| 18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 | 18 Потом он снова помолился, и небо послало дождь, и земля принесла урожай. | 
| 19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 | 19  | 
| 20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 | 20 то пусть тот, другой, знает, что каждый, кто вернёт грешника с пути неправедного, спасёт его душу от смерти, тем самым способствуя прощению многих грехов. |