| 歷代志下第8章 | 
| 1 所羅門建耶和華殿、及己宮室、越二十年。 | 
| 2 希蘭復歸所羅門之侵地、凡有數邑、所羅門重爲修葺、使以色列族居之。 | 
| 3 所羅門往哈末之鎖巴、陷之、 | 
| 4 建近野之達墓、及哈末之府庫。 | 
| 5 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱爲邑垣、有門有楗。 | 
| 6 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。 | 
| 7 所羅門所用以供役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所遺之子孫、迄於今日、猶供役事。 | 
| 8  | 
| 9 所羅門不使以色列族服役、使爲武士長、軍士長、車騎長、 | 
| 10 其大臣課百工者、二百五十人。 | 
| 11 所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。 | 
| 12 所羅門在廡前於所築之壇、獻燔奉事耶和華、 | 
| 13 每日循例、遵摩西之命、亦於安息日、月朔、及大會、歲凡三次、卽無酵節期、七七日節期、搆廬節期。 | 
| 14 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日爲其所當爲、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。 | 
| 15 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。 | 
| 16 所羅門建耶和華殿、自築基至竣工之日、材俱預備。 | 
| 17 所羅門往海濱、至以東地之以旬迦別、及以祿。 | 
| 18 希蘭遣羣僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 а затем заново отстроил те города, которые Хирам передал ему во владение, и поселил в них израильтян. | 
| 3  | 
| 4 Он отстроил Тадмор в пустыне и все укрепленные города с хранилищами, которые основал в Хамате. | 
| 5 Он отстроил верхний Бет-Хорон и нижний Бет-Хорон, превратив их в укрепленные города с крепостной городской стеной, воротами и засовами, | 
| 6 а также Баалат и все другие укрепленные города с хранилищами, которые ему принадлежали, и укрепленные города для колесниц и для конницы. Он построил всё, что задумал, в Иерусалиме и на Ливане, на всех землях, которыми правил. | 
| 7 А всех неизраильтян, остатки хеттов, амореев, перизеев, хиввеев и евусеев — | 
| 8 потомков тех, кто выжил в стране и не был уничтожен до конца израильтянами, — всех их Соломон определил на подневольные работы, как это остается и поныне. | 
| 9 Но ни одного израильтянина Соломон не использовал в подневольном труде; израильтяне были воинами и начальниками гвардии, начальниками колесничного войска и конницы. | 
| 10 У царя Соломона было двести пятьдесят главных распорядителей, управлявших народом. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 как это предписывалось на каждый день заповедями Моисея — по субботам, в новолуния и в назначенное время трижды в год: на праздник Опресноков, на праздник Недель и на праздник Кущей. | 
| 14 Следуя предписаниям отца своего Давида, Соломон установил порядок служения священников и очередность служения левитов, чтобы они восхваляли Господа и прислуживали священникам, как предписано на каждый день. Установил он и стражей у ворот — ведь так заповедал Давид, человек Божий. | 
| 15 Не нарушались повеления царя относительно священников и левитов, а также все предписания относительно сокровищницы. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Хирам через своих слуг прислал Соломону корабли и опытных мореходов. Они отправились в Офир вместе со слугами Соломона, привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота и доставили его царю Соломону. | 
| 歷代志下第8章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 8 | 
| 1 所羅門建耶和華殿、及己宮室、越二十年。 | 1  | 
| 2 希蘭復歸所羅門之侵地、凡有數邑、所羅門重爲修葺、使以色列族居之。 | 2 а затем заново отстроил те города, которые Хирам передал ему во владение, и поселил в них израильтян. | 
| 3 所羅門往哈末之鎖巴、陷之、 | 3  | 
| 4 建近野之達墓、及哈末之府庫。 | 4 Он отстроил Тадмор в пустыне и все укрепленные города с хранилищами, которые основал в Хамате. | 
| 5 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱爲邑垣、有門有楗。 | 5 Он отстроил верхний Бет-Хорон и нижний Бет-Хорон, превратив их в укрепленные города с крепостной городской стеной, воротами и засовами, | 
| 6 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。 | 6 а также Баалат и все другие укрепленные города с хранилищами, которые ему принадлежали, и укрепленные города для колесниц и для конницы. Он построил всё, что задумал, в Иерусалиме и на Ливане, на всех землях, которыми правил. | 
| 7 所羅門所用以供役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所遺之子孫、迄於今日、猶供役事。 | 7 А всех неизраильтян, остатки хеттов, амореев, перизеев, хиввеев и евусеев — | 
| 8  | 8 потомков тех, кто выжил в стране и не был уничтожен до конца израильтянами, — всех их Соломон определил на подневольные работы, как это остается и поныне. | 
| 9 所羅門不使以色列族服役、使爲武士長、軍士長、車騎長、 | 9 Но ни одного израильтянина Соломон не использовал в подневольном труде; израильтяне были воинами и начальниками гвардии, начальниками колесничного войска и конницы. | 
| 10 其大臣課百工者、二百五十人。 | 10 У царя Соломона было двести пятьдесят главных распорядителей, управлявших народом. | 
| 11 所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。 | 11  | 
| 12 所羅門在廡前於所築之壇、獻燔奉事耶和華、 | 12  | 
| 13 每日循例、遵摩西之命、亦於安息日、月朔、及大會、歲凡三次、卽無酵節期、七七日節期、搆廬節期。 | 13 как это предписывалось на каждый день заповедями Моисея — по субботам, в новолуния и в назначенное время трижды в год: на праздник Опресноков, на праздник Недель и на праздник Кущей. | 
| 14 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日爲其所當爲、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。 | 14 Следуя предписаниям отца своего Давида, Соломон установил порядок служения священников и очередность служения левитов, чтобы они восхваляли Господа и прислуживали священникам, как предписано на каждый день. Установил он и стражей у ворот — ведь так заповедал Давид, человек Божий. | 
| 15 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。 | 15 Не нарушались повеления царя относительно священников и левитов, а также все предписания относительно сокровищницы. | 
| 16 所羅門建耶和華殿、自築基至竣工之日、材俱預備。 | 16  | 
| 17 所羅門往海濱、至以東地之以旬迦別、及以祿。 | 17  | 
| 18 希蘭遣羣僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。 | 18 Хирам через своих слуг прислал Соломону корабли и опытных мореходов. Они отправились в Офир вместе со слугами Соломона, привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота и доставили его царю Соломону. |